Abstract
Theorists of legal translation generally describe it as an interdisciplinary activity whose methodology draws deeply upon comparative law. In practice, how can we apply this theoretical paradigm to translator training? This article examines methods of integrating comparative law with the acquisition of knowledge and know-how that constitute the translator’s core competences, emphasizing the resolution of legal terminology problems resulting from incongruencies between legal systems. Given that the goal is to compare law for the purposes of translation, it is useful to approach these problems from a functionalist viewpoint, principally through confronting a range of cases and situations likely to challenge the professional translator. Therefore, the author proposes including, along with other teaching methods, targeted work on terminological problems which necessitate the study of comparative law. A set of learning activities is presented for that purpose.
Résumé
Les théoriciens de la traduction juridique s’accordent pour présenter celle-ci comme une activité interdisciplinaire dont la méthodologie fait largement appel au droit comparé. Comment concrétiser cet « acquis théorique » sur le terrain de la formation des traducteurs ? Le présent article traite des moyens d’intégrer le droit comparé dans l’acquisition des savoirs et des savoir-faire qui constituent les compétences du traducteur. Il met l’accent sur la résolution des problèmes de terminologie juridique qui résultent de la divergence des notions entre systèmes. Puisqu’il s’agit d’apprendre à comparer les droits pour traduire, il est utile d’aborder ces problèmes dans une optique fonctionnaliste, principalement à travers la confrontation de divers cas de figure et situations susceptibles de se présenter au traducteur professionnel. Dans cette perspective, l’auteur propose de faire une place, parmi les méthodes d’enseignement, à un travail ciblé sur les problèmes de terminologie nécessitant un passage par le droit comparé. Un ensemble d’activités didactiques sont présentées à cet effet.
Similar content being viewed by others
Notes
« Die Übersetzung juristischer Terminologie ist […] wesentlich Rechtsvergleichung. »
Par exemple, les collections Les systèmes juridiques des États européens et Lingua juris (Baden-Baden : Nomos), ou encore la collection Rechtssprache des Auslands (München/Bern : Beck/Stämpfli, en collaboration avec d’autres éditeurs européens).
Par exemple les sites suivants, consultés le 31 janvier 2013 : Justice – Portail – Etudes de droit comparé, http://www.justice.gouv.fr/europe-et-international-10045/etudes-de-droit-compare-10285/ ; Assemblée nationale – Comparaisons européennes, http://www.assemblee-nationale.fr/europe/comparaisons/etudes_compares.asp ; Sénat – Europe – Les études de législation comparée, http://www.senat.fr/legislation-comparee-theme/index.html ; Juriscope – centre d’accès aux droits étrangers, http://www.juriscope.org/les-etudes-de-droit-compare/acces-par-theme.htm.
Références
Arntz, Reiner. 2010. Juristisches Übersetzen zwischen Sprachvergleich und Rechtsvergleich. Lebende Sprachen 55(1) : 17–30.
Bestué, Carmen. 2008. El método comparativo en la traducción de textos jurídicos: úsese con precaución. Sendebar 19 : 199–212.
Bestué, Carmen. 2009. La traducción de términos jurídicos en el ámbito internacional. Babel 55(3) : 244–263.
Bestué, Carmen, et Mariana Orozco. 2011. La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la “era de la automatización” de las traducciones. The Journal of Specialised Translation 15 : 180–199. http://www.jostrans.org/issue15/art_bestue.pdf. Consulté le 31 janvier 2013.
Biel, Łucja. 2011. Professional realism in the legal translation classroom: Translation competence and translator competence. Meta : Journal des Traducteurs 56(1) : 162–178.
Bocquet, Claude. 2008. La traduction juridique : Fondement et méthode. Bruxelles : De Boeck.
Brand, Oliver. 2009. Language as a barrier to comparative law. In Translation issues in language and law, dir. Frances Olsen, Alexander Lorz et al., 18–34. New York : Palgrave Macmillan.
Cao, Deborah. 2007. Translating law. Clevedon/Buffalo : Multilingual Matters.
Colina, Sonia. 2003. Translation teaching: From research to the classroom: A handbook for teachers. Boston : McGraw-Hill.
Constantinesco, Léontin-Jean. 1974. Traité de droit comparé, vol. 2. Paris : LGDJ.
De Groot, Gerard-René. 1991. Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte. Terminologie et Traduction 3 : 279–316.
De Groot, Gerard-René. 1999. Das Übersetzen juristischer Terminologie. In Recht und Übersetzen, dir. Gerard-René De Groot et Reiner Schulze, 11–46. Baden-Baden : Nomos.
Dullion, Valérie. 2007. Traduire les lois : un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900. Cortil-Wodon : E.M.E.
Ferran Larraz, Elena. 2009. La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción juridical frente a la intraducibilidad. Meta : Journal des Traducteurs 54(2) : 295–308.
Garzone, Giuliana. 2007. Osservazioni sulla didattica della traduzione giuridica. In Tradurre le microlingue scientifico-professionali: Riflessioni teoriche e proposte didattiche, dir. Patrizia Mazzotta et Laura Salmon, 194–238. Torino : UTET.
Gémar, Jean-Claude. 1995. Traduire ou l’art d’interpréter, vol. 2. Québec : Presses de l’Université du Québec.
Gile, Daniel. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia : Benjamins.
Glanert, Simone. 2011. De la traductibilité du droit. Paris : Dalloz.
González Davies, Maria. 2004. Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam/Philadelphia : Benjamins.
Grass, Thierry. 1999. La traduction juridique bilingue français-allemand : Problématique et résolution des ambiguités terminologiques. Bonn : Romanistischer Verlag.
Groupe d’experts EMT. 2009. Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia. Bruxelles. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_fr.pdf. Consulté le 31 janvier 2013.
Kiraly, Don. 2000. A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester : St. Jerome.
Mattila, Heikki E.S. 2006. Comparative legal linguistics. Traduit par Christopher Goddard. Aldershot : Ashgate.
Megale, Fabrizio. 2008. Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e “translation studies”. Napoli : Editoriale Scientifica.
Monzó Nebot, Esther. 2008. Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer 2(2) : 221–252.
Nord, Christiane. 1995 [1988]. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 3e éd. Heidelberg : Groos.
Orozco, Mariana, et Pilar Sánchez-Gijón. 2011. New resources for legal translators. Perspectives: Studies in Translatology 19(1) : 25–44.
Ost, François. 2009. Traduire : Défense et illustration du multilinguisme. Paris : Fayard.
Peruzzo, Katia. 2012. Secondary term formation within the EU: Term transfer, legal transplant or approximation of Member States’ legal systems? The Journal of Specialised Translation 18 : 175–186. http://www.jostrans.org/issue18/art_peruzzo.pdf. Consulté le 31 janvier 2013.
Pommer, Sieglinde. 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt a.M. : Lang.
Prieto Ramos, Fernando. 2011. Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication 5 : 7–21.
Sacco, Rodolfo. 1992 [1979]. Introduzione al diritto comparato. 5e éd. Torino : UTET.
Sandrini, Peter. 1996. Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien : TermNet.
Sandrini, Peter. 2009. Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In Legal language in action: Translation, terminology, drafting and procedural issues, dir. Susan Šarčević, 151–165. Zagreb : Nakladni zavod Globus.
Šarčević, Susan. 1997. New approach to legal translation. The Hague/London/Boston : Kluwer Law International.
Scarpa, Federica. 2008 [2001]. La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. 2e éd. Milano : Hoepli.
Schmidt-König, Christine. 2005. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie. Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und französischen Rechtssprache. Münster : LIT.
Sparer, Michel. 2002. Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on l’enseigner ? Meta : Journal des Traducteurs 47(2) : 265–278.
Terral, Florence. 2004. L’empreinte culturelle des termes juridiques. Meta : Journal des Traducteurs 49(4) : 876–890.
Tranchant, Isabelle. 2011. Les méthodes de traduction et la terminologie juridique : L’expérience du département de langue française de la Commission européenne. In Traduction du droit et droit de la traduction, dir. Xavier North, 199–206. Paris : Dalloz.
Vanderlinden, Jacques. 1995. Comparer les droits. Diegem : Kluwer/Story Scientia.
Weisflog, Walter E. 1996. Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung. Eine interdisziplinäre Studie. Zürich : Schulthess.
Wiesmann, Eva. 2002. La traduzione giuridica dal punto di vista didattico. In Traduttori e giuristi a confronto: Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico, dir. Leandro Schena et Rita D. Snel Trampus, vol. 2, 205–217. Bologna : CLUEB.
Wiesmann, Eva. 2004. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Tübingen : Narr.
Wiesmann, Eva. 2009. Rechtstexte – Eine übersetzerische Herausforderung und ihre didaktischen Konsequenzen. In Eindeutig uneindeutig: Fachsprachen – ihre Übersetzung, ihre Didaktik, dir. Piergiulio Taino, Marina Brambilla et al., 11–26. Frankfurt a.M. : Lang.
Zweigert, Konrad, et Hein Kötz. 1996 [1969]. Einführung in die Rechtsvergleichung auf dem Gebiete des Privatrechts. 3e éd. Tübingen : Mohr.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Dullion, V. Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridique. Int J Semiot Law 28, 91–106 (2015). https://doi.org/10.1007/s11196-014-9360-2
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-014-9360-2