Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton March 12, 2007

Vital signs of semio-translation

  • Dinda L Gorlée

    Dinda L. Gorlée (b. 1943). Her research interests are translation, semiotics, law, and music. Her publications include Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce (1994); On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation (2004); and Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (2005).

    EMAIL logo
From the journal Semiotica

Abstract

Peirce — both translator and translatee — left a certain indication of translation into a thousand tongues. Unfortunately, he did not expand on this idea any further, and its significance for semiotic purposes will require some interpretive extrapolation — as will be apparent in the contributions to this special section of Semiotica dedicated to the vital virtues (and errors) of semio-translation (a word I coined). The articles, written by semiotic translation theoreticians and critics, suggest the quality that made Peirce a vital teacher (Sebeok's term). The creative contributions follow the fingerprints inspired not only by Peirce, but also by Saussure, Bakhtin, Jakobson, Lotman, and others, committed to the dense web of semiosis-oriented translation. Translation, including interpretation, holds a central place in semiotic theory.

About the author

Dinda L Gorlée

Dinda L. Gorlée (b. 1943). Her research interests are translation, semiotics, law, and music. Her publications include Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce (1994); On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation (2004); and Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (2005).

Published Online: 2007-03-12
Published in Print: 2007-02-20

© Walter de Gruyter

Downloaded on 6.6.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/SEM.2007.009/html
Scroll to top button