Abstract
Peirce — both translator and translatee — left a certain indication of translation into a thousand tongues. Unfortunately, he did not expand on this idea any further, and its significance for semiotic purposes will require some interpretive extrapolation — as will be apparent in the contributions to this special section of Semiotica dedicated to the vital virtues (and errors) of semio-translation (a word I coined). The articles, written by semiotic translation theoreticians and critics, suggest the quality that made Peirce a vital teacher (Sebeok's term). The creative contributions follow the fingerprints inspired not only by Peirce, but also by Saussure, Bakhtin, Jakobson, Lotman, and others, committed to the dense web of semiosis-oriented translation. Translation, including interpretation, holds a central place in semiotic theory.
About the author
Dinda L. Gorlée (b. 1943). Her research interests are translation, semiotics, law, and music. Her publications include Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce (1994); On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation (2004); and Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (2005).
© Walter de Gruyter