In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • ISTO VILIVS (Suetonius fr. 112, Terence Ad. 981)
  • A. S. Gratwick

A corrupt passage in Charisius, quoted below, preserves the bare bones of an anecdote, attributed to Suetonius, which is meant to illuminate the obscure expression isto uilius, "more meanly than" or "more meanly by that." The phrase occurs elsewhere only in Terence (Ad. 981), with a quite different sort of explanation in Donatus' note. The passage in Suetonius ought somehow to relate to the one in Terence, but it is unclear what the relationship may be, and though Bentley (1725 ad loc.) took the story to explain the Terence passage, the problem has been neglected by most of Terence's subsequent commentators.

My aims here are first to examine the two contexts separately, next to propose a new solution of the problem in Charisius, and lastly, putting both passages together, to suggest that it is the passage in Terence which gives a witty point to the story in Suetonius, rather than the other way around.

1

We begin with Terence. "Marry the elderly Sostrata, reward Hegio, free Syrus—oh, and free Phrygia too to be his wife, and, of course, give them a helping hand": in the finale of Terence's Adelphoe (924-97), Demea well and truly gets his own back on Micio. Terence makes Demea use the same stratagem five times over, balancing the mechanical aspect of the repetitions with variation of the scale and wording.1 But each time essentially the same three things happen: Demea's apparently generous suggestion elicits a wary or grudging reaction from Micio; Aeschinus' admiration of Demea grows; and Micio gives way when it is pointed out by Demea or indicated by the young man himself that he [End Page 79] oh, so wants Micio to say yes. For us the audience, the reversal of the roles of manipulator and manipulated makes excellent farce; the timing is superb, Micio's bewilderment and consternation are comic, and against our expectation they cumulatively alter our earlier perception of him as a cool philosophe. His gravitas is undermined, and mockery is made of his educational principles, which are made to seem nothing but easygoing indulgence of Aeschinus' every selfish whim; and this all leads swiftly to the startling Terentian conclusion that Demea, not Micio, is the true father for all seasons (Ad. 984-97).

This is all done with technical bravura, but in debatable taste, and the debate is of long standing; here, however, we wish only to recall the context, not to add to the debate. When we probe the detail of Terence's presentation, the broad consideration that this is the Terentian, not the Menandrian conclusion to the play2 is relevant in that it should prevent us from wondering about any close Menandrian equivalents in Terence's choice of words or expression.

MICIO. Syre, processisti hodie pulchre.

DEMEA.                                  siquidem porro, Micio,
tu tuom officium facies atque huic aliquid paullum prae manu
dederis unde utatur; reddet tibi cito.

MICIO.                                       istoc uilius.

AESCH. frugi homost.

SYRUS.             reddam hercle, da modo.

AESCH.                                         age pater!

MICIO.                                                   post consulam.

DEMEA. faciet.

SYRUS.        o uir optume!

AESCH.                     o pater mi festiuissume!

(Ad. 979-83)

AE. frugi homo est Σ: DE. frugi homo est Lindsay and Kauer (OCT)

In focusing on the fifth and last of Demea's sallies, we are not looking at a passage like, say, Heauton Timorumenos 61-66, where we have external evidence that Terence was specifically translating his model, but at one of which Terence himself is the author. In seeking an explanation for istoc uilius, the idioms and proverbs of New Comedy [End Page 80] and other Hellenistic Greek literature do not in fact help, but that is scarcely surprising in a purely Terentian Latin context.

Micio's reaction (981, istoc uilius) to the suggestion that he should subsidize Syrus corresponds in the earlier episodes to the rejections me ducere autem? (934), de te largitor puer! (940), paullum id autemst? (950), istunc liberum? (960), and ob eam rem? (977), all of which express protest, surprise, reluctance. Here he has had enough and, instead of just protesting, refuses straight out—but immediately...

pdf

Share