Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton October 31, 2018

Translation as sign exploration: A semiotic approach based on Peirce

  • Giacinto Davide Guagnano EMAIL logo and Giuseppe Mininni
From the journal Semiotica

Abstract

What can be translated from one language to another? What relationship exists between the translator and the text being translated? This article shows how Peirce’s semiotics, with its array of concepts that function as tools for the textual analysis, can shed a clarifying light on the explorative nature of a translation. In fact, what is described is the dynamic focusing on a transfer of meaning from one text to another, characteristic of human language, the presence of which can be observed in those circumstances where an “abductive” performance is specifically required, such as in the translation.


This article was conceived by both authors in its entirety. Specifically, Giuseppe Mininni is responsible for section 4.2, and Giacinto Davide Guagnano is responsible for sections 3 and 4.1. Both authors are responsible for sections 1, 2 and 5.


References

Arendt, Hanna. 1958. The human condition. Chicago: University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Arendt, Hanna. 1978 [1971]. The life of the mind. The groundbreaking investigation on how we think. San Diego: Harvest.Search in Google Scholar

Bakhtin, Michail. 1979. Estetika slovesnogo tvorčestva [The aesthetics of verbal art]. Moscow: Iskusstvo.Search in Google Scholar

Bateson, Gregory. 1979. Mind and nature: A necessary unity. New York: Dutton.Search in Google Scholar

Bernardelli, A. & E. Grillo. 2014. Semiotica: Storia, contesti e metodi. Rome: Carocci.Search in Google Scholar

Bonfantini, Massimo Achille. 1985. Innovation and abduction. In Augusto Ponzio, Massimo A. Bonfantini & Giuseppe Mininni (eds.), Per parlare dei segni [Talking about signs], 219–284. Bari: Adriatica Editrice.Search in Google Scholar

Borutti, Silvana. 2003. Sentimento e scrittura dell’altro in antropologia. In Mario Ruggenini & Gian Luigi Paltrinieri (eds.), La comunicazione: Ciò che si dice e ciò che non si lascia dire, 79–99. Rome: Donzelli editore.Search in Google Scholar

Cosculluela, Cécile. 2003. Semiotics and translation studies: An emerging interdisciplinarity. Semiotica 145(1–4). 105–137.10.1515/semi.2003.045Search in Google Scholar

Dagut, Menachem, B. 1976. Can metaphor be translated? Babel 22(1). 21–33.10.1075/babel.22.1.05dagSearch in Google Scholar

Deledalle-Rhodes, J. 1991. Translation: The transposition of signs. Cruzeiro Semiotico 15. 101–110.Search in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 1992. La semiótica triádica de Peirce y su aplicación a los géneros literarios. Signa 1. 13–51.10.5944/signa.vol1.1992.33230Search in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the problem of translation. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789004454750Search in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 2004. On Translating Signs: Exploring Text and Semio–Translation. Approaches to Translation Studies 24. Amsterdam and New York, NY: Rodopi.10.1163/9789004454774Search in Google Scholar

Hartama-Heinonen, Ritva. 2012. “Interpretation is merely another word for translation”: A Peircean approach to translation, interpretation, and meaning. COLLeGIUM 7. 113–129. https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/34749/7_08_Hartama-Heinonen.pdf?sequence=1 (accessed 12 November 2016).Search in Google Scholar

Hermans, Theo. 1998. Translation and normativity. Current Issues in Language and Society 5. 50–71.10.1080/13520529809615503Search in Google Scholar

Jakobson, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. In Reuben A. Brower (ed.), On translation, 232–239. New York: Oxford University Press.10.4159/harvard.9780674731615.c18Search in Google Scholar

Jaynes, Julian. 2000 [1976]. The origins of consciousness in the breakdown of the bicameral mind. Boston: Mariner.Search in Google Scholar

Kussmaul, Paul. 2000. Kreatives Übersetzen: Studien zur Translation. Tübingen: Stauffenburg.Search in Google Scholar

Mininni, Giuseppe. 1992. Diatesti: Per una psicosemiotica del discorso sociale. Naples: Liguori Editore.Search in Google Scholar

Mininni, Giuseppe. 2013. Psicologia culturale discorsiva. Milan: Franco Angeli.Search in Google Scholar

Munoz Martin, Ricardo (ed.). 2016. Rembedding translation process research. Amsterdam: John Benjamins.Search in Google Scholar

Peirce, Charles S. 1931–1966. The collected papers of Charles S. Peirce, 8 vols., C. Hartshorne, P. Weiss & A. W. Burks (eds.). Cambridge: Harvard University Press. [Reference to Peirce’s papers will be designated CP followed by volume and paragraph number.]Search in Google Scholar

Peirce, Charles Sanders. 1982–2000. Writings of Charles S. Peirce: A Chronological Edition. [6 volumes to date, 1857–1890.] Vol. 1 ed. by Max Fisch et al.; vol. 2 ed. by E. C. Moore et al.; vols. 3–5 ed. by Christian Kloesel et al.; vol. 6 ed. by the Peirce Edition Project. Bloomington: Indiana University Press. [Intext references to W + volume + page number(s).]Search in Google Scholar

Peirce, Charles Sanders. 1998. Essential Peirce: Selected philosophical writings, vol. 2 1893–1913, Peirce Edition Project (eds.). Bloomington: Indiana University Press. [Reference to vol. 2 of Essential Peirce will be designated EP 2.]Search in Google Scholar

Petrilli, Susan. 2007. Interpretive trajectories in translation semiotics. Semiotica 163(1/4). 311–345.10.1515/SEM.2007.014Search in Google Scholar

Petrilli, Susan. 2015. Nella vita dei segni: Percorsi della semiotica. Milan: Mimesis Edizioni.Search in Google Scholar

Ponzio, Augusto. 1990. Man as a sign: Essays in the philosophy of language. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110874426Search in Google Scholar

Reiss, Katharina. 2000 [1971]. Translation criticism – The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment, Erroll F. Rhodes (trans.). Manchester, UK: St Jerome. New york: American Bible Society.10.4324/9781315760407Search in Google Scholar

Rojcewicz, Stephen. 2001. The languages of the gods. Journal of Poetry Therapy 14(4). 213–228.10.1023/A:1017593512068Search in Google Scholar

Schäffner, Christina. 2004. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36(7). 1253–1269.10.1016/j.pragma.2003.10.012Search in Google Scholar

Todorov, Tzvetan. 1981. Mikhaïl Bakhtine. Le principe dialogique. Suivi de: Ecrits du Cercle de Bakhtine. Paris: Seuil.Search in Google Scholar

Welby, Victoria. 1983 [1903]. What is meaning?, Achim Eschbach (ed.). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/fos.2Search in Google Scholar

Published Online: 2018-10-31
Published in Print: 2018-11-06

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 4.6.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/sem-2017-0003/html
Scroll to top button