Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton January 23, 2023

Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects

  • Kyung Hye Kim and Yifan Zhu ORCID logo EMAIL logo
From the journal Semiotica

Abstract

This study examines the Korean translations of a Japanese work Joshi no rongo [女子の論語/Women’s Analects] (Yuki, Ako [祐木亜子]. 2011. 女子の論語. Tokyo: Sunmark Publishing House), a modern interpretation of the Chinese classic The Analects, with a view to identifying how the paratexts of a translated text contributed, or hindered the reception of the work in the target culture. By drawing on Gérard Genette’s (1997 [1987]. Paratexts: Threshold of interpretation, Jane E. Lewin (trans.). Cambridge: Cambridge University Press) concept of “paratexts,” this study both analyses translation shifts in the peritexts (e.g., cover, foreword, table of contents) and the epitexts (reviews) of the Korean translations. The analysis shows that the additions and rearrangements of some paratextual elements in the Korean translation further reinforced the traditional view presented in the source text, which ironically brought about heavy criticisms of the original Japanese text and resulted in the Korean retranslation of the work. The scrutiny of peritexts and epitexts in this article will enhance our understanding of the interactions between the translator, the publisher, and the public readers, which jointly contextualize the production and reception of a translated work in a given culture.


Corresponding author: Yifan Zhu, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China, E-mail:

References

Alvstad, Cecilia. 2012. The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies 5(1). 78–94. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628817.Search in Google Scholar

Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa. 2015. Voice in retranslation: An overview and some trends. Target 27(1). 3–24. https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int.Search in Google Scholar

Batchelor, Kathryn. 2018. Translation and paratexts. London & New York: Routledge.10.4324/9781351110112Search in Google Scholar

Batchelor, Kathryn. 2020. Paratexts. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of translation studies, 3rd edn., 401–405. London & New York: Routledge.10.4324/9781315678627-85Search in Google Scholar

Benjamin, Walter. 1992. The task of the translator. In Rainer Schulte & John Biguenet (eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida, 71–82. Chicago & London: University of Chicago.Search in Google Scholar

Bourdieu, Pierre. 1992. The logic of practice, Richard Nice (trans.). Cambridge: Polity Press.Search in Google Scholar

Brookey, Robert & Jonathan Gray. 2017. Not merely para: Continuing steps in paratextual research. Critical Studies in Media Communication 34(2). 101–110. https://doi.org/10.1080/15295036.2017.1312472.Search in Google Scholar

Buzelin, Hélène. 2005. Unexpected allies: How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The Translator 11(2). 193–218. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198.Search in Google Scholar

Choi, Tae-Ho. 2004. Yugyowa kongjaŭi sasang kŏkkuro pogi [A study on research of Confucius]. Inmunsahoegwahangnonmunjip [Journal of the Institute of Humanities & Social Sciences] 8(2). 7–22.Search in Google Scholar

Deane-Cox, Sharon. 2012. The framing of a belle infidèle: Paratexts, retranslations and Madame Bovary. Essays in French Literature 49. 79–96.Search in Google Scholar

Derrida, Jacques. 1985. Des Tours de Babel. In Joseph F. Graham (ed. & trans.), Difference in translation, 165–207. Ithaca & London: Cornell University Press.Search in Google Scholar

Garner, Ross P. 2016. Symbolic and cued immersion: Paratextual framing strategies on the Doctor Who experience walking tour. Popular Communication 24(3). 86–98. https://doi.org/10.1080/15405702.2016.1153101.Search in Google Scholar

Genette, Gerard. 1997 [1987]. Paratexts: Threshold of interpretation, Jane E. Lewin (trans.). Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511549373Search in Google Scholar

Gonne, Maud. 2016. Overlap of agent roles in early twentieth-century Belgium. “A lucrative way of spending time”. Translation and Interpreting Studies 11(3). 361–380.10.1075/tis.11.3.03gonSearch in Google Scholar

Gorraiz, Juan, Christian Gumpenberger & Philip J. Purnell. 2013. The power of book reviews: A simple and transparent enhancement approach for book citation indexes. Scientometrics 98. 841–852. https://doi.org/10.1007/s11192-013-1176-4.Search in Google Scholar

Grainge, Paul & Catherine Johnson. 2015. Promotional screen industries. London & New York: Routledge.10.4324/9781315718682Search in Google Scholar

Gray, Jonathan. 2010. Show sold separately: Promos, spoilers, and other media paratexts. New York & London: New York University Press.Search in Google Scholar

Gray, Jonathan. 2015. Afterword: Studying media with and without paratexts. In Lincoln Geraghty (ed.), Popular media cultures: Fans, audiences, and paratexts, 230–237. London: Palgrave Macmillan.10.1057/9781137350374_12Search in Google Scholar

Gray, Jonathan. 2016. The politics of paratextual ephemeralia. In Sara Resce & Paolo Noto (eds.), The politics of ephemeral digital media, 32–44. New York: Routledge.Search in Google Scholar

Gray, Jonathan. 2018. Intertexts and Paratexts. In Michael Kackman & Mary Celeste Kearney (eds.), The craft of criticism: Critical media studies in practice, 207–218. New York: Routledge.10.4324/9781315879970-18Search in Google Scholar

Hassen, Rim. 2012. Online paratexts and the challenges of translators’ visibility: A case of women translators of the Quran. New Voices in Translation Studies 8. 66–81.Search in Google Scholar

Hermans, Theo. 1996. Translation as institution. In Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds.), Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST Congress Prague 1995, 3–20. Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.20.03herSearch in Google Scholar

Kim, Deuk-soo. 2013. Kongjaŭi yŏsŏnggwan – nonŏrŭl chungsimŭro [Confucius’ perspectives on women – focusing on The Analects]. Yŏsŏngyŏn’gunonch’ong [The Journal of Women’s Studies] 12. 59–88.Search in Google Scholar

Kim, Guwan Jong. 2001. Simgwidŭk kyosu yŏsŏngsigaksŏ nonŏ haesŏk [Professor Shim Gui-Deuk reinterprets The Analects from women’s perspective]. Chungangilbo [The Joong Ang Ilbo] https://news.joins.com/article/4051152 (accessed 7 September 2019).Search in Google Scholar

Kim, Kyung Hye. 2017a. Reframing the victims of WWII through translation: So far from the bamboo grove and Yoko Iyagi. Target 29(1). 87–109. https://doi.org/10.1075/target.29.1.04kim.Search in Google Scholar

Kim, Kyung Hye. 2018. Retranslation as a socially engaged activity: The case of The Rape of Nanking. Perspectives 26(3). 391–404. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1388413.Search in Google Scholar

Kim, Seseoria. 2017b. Imyunjidangŭi 『nonŏ(論語)』 ihaee taehan yŏsŏngch’ŏrhakchŏk sŏngch’al chungsimŭro – ⟨kŭkkibongnye(克己復禮)⟩, ⟨irigwanji(一以貫之)⟩, ⟨misaenggo(微生高)⟩ changŭl chungsimŭro [Inquiry of feminist philosophy on Yim Yunjidang’s comprehension of Analects – focus on the <Kejifuri(克己復禮)>, <Yiyiguanzhi(一以貫之)>,<Wei-ShangGao(微生高)>]. Han’gugyŏsŏngch’ŏrhak [Korean Feminist Philosophy] 28. 27–53.https://doi.org/10.17316/kfp.2017.11.28.27.Search in Google Scholar

Koh, Young-jin. 2003. Neo-Confucianism as the dominant ideology in Joseon. Korea Journal 43(4). 59–86.Search in Google Scholar

Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki. 2010. Retranslation. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, vol. 1, 294–298. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/hts.1.ret1Search in Google Scholar

Latour, Bruno. 2005. Reassembling the social: An introduction to actor-network theory. Oxford: Clarendon.10.1093/oso/9780199256044.001.0001Search in Google Scholar

Levi, Nicolas. 2013. The impact of Confucianism in South Korea and Japan. Acta Asiatica Varsoviensia 26. 7–15.Search in Google Scholar

Li, Jiansheng [李健胜]. 2012. <论语>与现代中国 [The Analects and Modern China]. Beijing: People’s Publishing House.Search in Google Scholar

McCracken, Ellen. 2013. Expanding Genette’s epitext/peritext model for transitional electronic literature: Centrifugal and centripetal vectors on Kindles and iPads. Narrative 21(1). 105–124. https://doi.org/10.1353/nar.2013.0005.Search in Google Scholar

Milton, John & Paul Bandia. 2009. Agents of translation. Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.81Search in Google Scholar

Park, Young-Ock, Younghye Park, Hyeon-gang Ha & Kyeongsook Jeong. 1985. Yugyojŏk yŏsŏnggwanŭi chaejomyŏng [A re-examination of the Confucian view of women in Korea]. Han’gugyŏsŏnghak [Journal of Korean Women’s Studies] 1. 7–55.Search in Google Scholar

Peng, Hua [彭华]. 2011. 朱熹女性观探析 [A study of Zhuxi’s views on women]. 现代哲学 [Modern Philosophy] 6. 120–124.Search in Google Scholar

Prunč, Erich. 2007. Priests, princes, and pariahs: Constructing the professional field of translation. In Wolf Michaela & Fukari Alexandra (eds.), Constructing a sociology of translation, 39–56. Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.74.03pruSearch in Google Scholar

Risku, Hanna. 2002. Situatedness in translation studies. Cognitive Systems Research 3. 532–533. https://doi.org/10.1016/s1389-0417(02)00055-4.Search in Google Scholar

So, Joonsub. 2018. Nonŏ [The Analects]. Gyeonggi: Hyundae Jisung.Search in Google Scholar

Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2002. What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research. In Theo Hermans (ed.), Crosscultural transgressions (Research models in translation studies 2: Historical and ideological issues), 44–60. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. Retranslation. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of translation studies, 2nd edn., 233–236. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar

Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2011. Paratexts. In Yves Gambier & Luc Van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, vol. 2, 113–116. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Search in Google Scholar

Tang, Fang. 2019. Features and functions of paratexts in western translation studies book series in China. New Voices in Translation Studies 21. 126–152.Search in Google Scholar

Tucker, John. 2018. Japanese Confucian philosophy. In Edward N. Zalta (ed.), The Stanford encyclopedia of philosophy. https://plato.stanford.edu/entries/japanese-confucian/ (accessed 2 January 2023).Search in Google Scholar

Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar

Yu, Tiancai [于天才]. 2013. 《论语》译解通 [Translation and interpretation of The Analects]. Haerbin: Heilongjiang Education Press.Search in Google Scholar

Yuki, Ako [祐木亜子]. 2011. 女子の論語. Tokyo: Sunmark Publishing House.Search in Google Scholar

Yuki, Ako [祐木亜子]. 2016. Yŏjarŭl wihan nonŏ: Kongja, yŏja insaenge taphada [The Analects for women: Confucius answers women’s life], Seo Sooji (trans.). Seoul: Aik’onbuksŭ.Search in Google Scholar

Received: 2021-02-18
Accepted: 2022-11-09
Published Online: 2023-01-23
Published in Print: 2023-03-28

© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 4.6.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/sem-2021-0036/html
Scroll to top button