Abstract
In this paper I examine cases where spatial composition produces intersemiotic translations for artistic and advertising purposes in a period where globalization permits and profits by the intertextual evoking of cultural texts. Thus globalization gives us the chance to promote new messages that contribute, in their turn, to a series of cultural interpretations that enrich the forms of modern communication. Accepting one of the basic theses of Translation Semiotics that intersemiotic translation or transmutation may occur among nonverbal sign systems, I will be examining cases of intersemiotic (intericonic) translations having as source texts artistic texts. My basic conclusion is that in these intersemiotic translations the source text although absent, is always present due to world cultural memory. Furthermore, the repetitiveness in the use of these old and well-known original texts, and their inscription in the collective memory as high cultural value texts, seems to affect the fact that they have been chosen as texts capable of being transmuted. Finally, I argue that translation can also be understood as a re-narration of cultural knowledge using different signs but on the same or similar sign space.
References
Barthes, Roland. 1977. Image, music, text. London: Fontana Press.Search in Google Scholar
Belting, Hans. 2005. Image, medium, body: New approach to iconology. Critical Inquire 32(2). 302–319.10.1086/430962Search in Google Scholar
Bignell, Jonathan. 2002. Media semiotics: An introduction. Manchester & New York: Manchester University Press.Search in Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2007. Where is similarity?. In Stefano Arduini & Robert Hodgson (eds.), Similarity and difference in translation, 63–76. Rome: Edizioni di Storia e Letteratura.Search in Google Scholar
Eco, Umberto. 1976. A theory of semiotics. Bloomington & London: Indiana University Press.10.1007/978-1-349-15849-2Search in Google Scholar
Fabris, Freddy. 2015. The Renaissance series. http://www.huffingtonpost.com/freddy-fabris/the-renaissance-series_b_8342942.html (accessed 20 August 2016).Search in Google Scholar
Fernández-Ocampo, Anxo & Michaela Wolf. 2014. Framing the interpreter: Towards a visual perspective. London & New York: Routledge, Manchester University Press.10.4324/9781315746418Search in Google Scholar
Gibbons, Joan. 2005. Art and advertising. London: Tauris.10.5040/9780755698783Search in Google Scholar
Gorlée, Dinda. 2008. Jakobson and Peirce: Translational intersemiosis and symbiosis in opera. Sign Systems Studies 36(2). 341–374.10.12697/SSS.2008.36.2.05Search in Google Scholar
Gorlée, Dinda. 2010. Metacreations. Applied Semiotics 24. 54–67.Search in Google Scholar
Hermans, Theo. 2013. What is (not) translation. In Carmen Millán & Francesca Bartrina (eds.), The Routledge handbook of translation studies, 75–87. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
Jakobson, Roman. 2004 [1959]. On linguistic aspects of translation. In Lawrence Venuti (ed.), The translation studies reader, 138–143. New York & London: Routledge.Search in Google Scholar
Lagopoulos, Alexandros. 2009. The social semiotics of space: Metaphor, ideology, and political economy. Semiotica 173(1/4). 169–213.10.1515/SEMI.2009.007Search in Google Scholar
Lagopoulos, Alexandros & Karin Boklund-Lagopoulou. 1992. Meaning and geography. the social conception of the region in Northern Greece. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110871425Search in Google Scholar
Lotman, Juri. 1988 [1981]. The semiotics of culture and the concept of a text. Soviet Psychology 26. 52–58.10.2753/RPO1061-0405260352Search in Google Scholar
Lotman, Juri. 2004 [1992]. Culture and explosion. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar
Lotman, Juri. 2011 [1967]. The place of art among other modeling systems. Sign Systems Studies 39(2). 249–270.10.12697/SSS.2011.39.2-4.10Search in Google Scholar
Lotman, Juri. 2013. The unpredictable workings of culture. Tallinn: Tallinn University Press.Search in Google Scholar
Needham, Tristan. 1998. Visual complex analysis. Oxford: Clarendon Press.Search in Google Scholar
Nöth, Winfried. 1995. Handbook of semiotics. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press.Search in Google Scholar
Peirce, Charles S. 1931–1966. The collected papers of Charles S. Peirce, vol. 8 . C. Hartshorne, P. Weiss & A. W. Burks (eds.). Cambridge: Harvard University Press. [Reference to Peirce’s papers will be designated CP followed by volume and paragraph number.].Search in Google Scholar
Petrilli, Susan. 2003. Translation and semiosis: Introduction. In Susan Petrilli (ed.), Translation translation, 17–37. Amsterdam & New York: Rodopi.10.1163/9789004490093_003Search in Google Scholar
Popovič, Anton. 1975. Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton: University of Alberta.Search in Google Scholar
Rampley, Matthiew. 2001. Iconology of the interval: Aby Warburg’s legacy. Word & Image 17(4). 303–324.10.1080/02666286.2001.10435723Search in Google Scholar
Rogoff, Irit. 2002. Studing visual culture. In Nicholas Mirzoeff (ed.), The visual culture reader, 24–36. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
Rutherford, Paul. 2004. Endless propaganda: The advertising of public goods. Toronto: University of Toronto Press.Search in Google Scholar
Saint-Martin, Fernande. 1992. A case of intersemiotics: The reception of a visual advertisement. Semiotica 91(1). 79–98.10.1515/semi.1992.91.1-2.79Search in Google Scholar
Saussure, Ferdinand de. 2011 [1916]. Course in general linguistics. New York: Columbia University Press.Search in Google Scholar
Torop, Peeter. 2003. Intersemiosis and intersemiotic translation. In Susan Petrilli (ed.), Translation translation, 271–282. Amstrdam & New York: Rodopi.10.1163/9789004490093_016Search in Google Scholar
Torop, Peeter. 2004. Locations in intersemiotic space. In Virve Sarapik (ed.), Place on location (Studies in environmental aesthetics and semiotics 4), 59–68. Tallinn: Estonian Academy of Arts.Search in Google Scholar
Uspenskij, Boris, Vyacheslav Ivanov, Vladimir Toporov, Alexander Pjatigorskij & Juri Lotman. 2003 [1973]. Theses on the semiotic study of cultures (as applied to Slavic texts). In Mark Gottdiener, Karen Boklund-Lagopoulou & Alexandros-Phaidon Lagopoulos (eds.), Semiotics, vol. 1, 293–316. London: Sage.10.1515/9783110802962-002Search in Google Scholar
Virginás, Andrea. 2015. Embodied genetics in science-fiction: From Jeunet’s Alien: Resurrection (1997) to Piccinini’s Workshop (2011). In Ágnes Pethő (ed.), The cinema of sensations, 343–360. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Search in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston