Skip to main content
Log in

De la conscience (pluri) linguistique en droit

Heikki E. S. Mattila: Jurilinguistique comparée: Langages du droit, latin et langues modernes, Texte français par Jean-Claude GÉMAR, Yvon Blais, 2012, 646 pages

  • Book Review
  • Published:
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique Aims and scope Submit manuscript

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Notes

  1. Juge à la Cour d’appel du Québec et chercheur au Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé de l’Université McGill à Montréal.

  2. En géographie, une telle démarche vise à comprendre l'organisation et l'aménagement d'un territoire en l'étudiant à différentes échelles.

  3. Désormais, tranquille, prête une oreille libre et un esprit sagace à la doctrine véritable (notre traduction).

  4. En 1982, sous la direction de Jean-Claude Gémar, professeur émérite, Universités de Montréal et de Genève, traductologue et jurilinguiste.

  5. Nous allons maintenant entrer dans l’atelier de cet art (notre traduction).

  6. La traductologie est la science qui s’intéresse aux processus linguistiques et cognitifs inhérents à toute traduction, vers un langage, de l'expression d'une idée provenant d'un autre langage. Lorsque le médium est autre que le texte, il est question de "transposition intersémiotique" ou "transmutation" (Jakobson) [14].

  7. Il s’agit de la terminologie descriptive ou appliquée.

  8. Philippe Cibois, Refonder l’enseignement du latin : Plan National de Formation, 13 octobre 2013, http://enseignement-latin.hypotheses.org/7479#footnote_0_7479.

Références

  1. Mattila, H. 2005. The history of legal language. In Encyclopedia of language and linguistics, ed. The Elsevier. Cambridge: Elsevier Science.

    Google Scholar 

  2. Mattila, H. (dir.) 2002. The development of legal language. Helsinki: Talentum Media.

  3. Mattila, H. 2002. De aequalitate Latinitatis jurisperitorum. Le latin juridique dans les grandes familles de droit contemporaines à la lumière des dictionnaires spécialisés R.I.D.C 717.

  4. Mattila, H. 2013. Comparative legal linguistics: Language of law, Latin and modern lingua Francas, trad. Christopher Goddard.

  5. Ricoeur, P. 1983. Temps et récit. Paris: Seuil.

    Google Scholar 

  6. Whitehead, A.N. 1938. Modes of thoughts. New York: Free Press.

    Google Scholar 

  7. Gémar, J.C. (dir.) 1982. Langage du droit et traductionEssais de jurilinguistique. Montréal: Conseil de la langue française.

  8. Gény, F. 1921. Science et technique en droit privé positif. Paris: Sirey.

    Google Scholar 

  9. Cornu, G. 2005. Linguistique juridique. Paris: Montchrestien.

    Google Scholar 

  10. Landowski, E. 1988. Le discours juridique: langage signification et valeurs. Introduction, Droit et Société 8: 9–13.

    Google Scholar 

  11. Dante Alighieri. 1996. De vulgari eloquentia, trad. S. Botterill. Vol. 5. Cambridge medieval classics. Cambridge University Press.

  12. Gémar, J.C. 1995. Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société. Éléments de jurilinguistique. Tome 2: Application. Sainte-Foy: Presses de l’Unniversité du Québec.

  13. de Blackwell, R.J., and R. Lucca. 1998. Cause, principle and unity: Essays on magic by Giordano Bruno. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  14. Jakobson, R. 1963. Aspects linguistiques de la traduction, Essais de linguistique générale, trad. Nicolas Ruwet, Paris, Ed. Minuit, pp. 71–86.

  15. Prost, A. 2013. Du changement dans l’école. Paris: Seuil.

    Google Scholar 

  16. Sarcevic, S. 2010. Creating a Pan-European Legal Language in M. Gotti & C. Williams (Dir.). Legal Discourse across Languages and Cultures. Berne: Peter Lang. pp. 23–50.

  17. Steiner, G. 1998. After babel, aspects of language and translation. Oxford University Press.

  18. Carty, A. 1991. Critical international law: Recent trends in the theory of international law. European Journal of International Law 2(1): 66–97.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Sandy Lamalle.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Lamalle, S. De la conscience (pluri) linguistique en droit. Int J Semiot Law 27, 533–548 (2014). https://doi.org/10.1007/s11196-013-9347-4

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-013-9347-4

Navigation