Notes
Juge à la Cour d’appel du Québec et chercheur au Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé de l’Université McGill à Montréal.
En géographie, une telle démarche vise à comprendre l'organisation et l'aménagement d'un territoire en l'étudiant à différentes échelles.
Désormais, tranquille, prête une oreille libre et un esprit sagace à la doctrine véritable (notre traduction).
En 1982, sous la direction de Jean-Claude Gémar, professeur émérite, Universités de Montréal et de Genève, traductologue et jurilinguiste.
Nous allons maintenant entrer dans l’atelier de cet art (notre traduction).
La traductologie est la science qui s’intéresse aux processus linguistiques et cognitifs inhérents à toute traduction, vers un langage, de l'expression d'une idée provenant d'un autre langage. Lorsque le médium est autre que le texte, il est question de "transposition intersémiotique" ou "transmutation" (Jakobson) [14].
Il s’agit de la terminologie descriptive ou appliquée.
Philippe Cibois, Refonder l’enseignement du latin : Plan National de Formation, 13 octobre 2013, http://enseignement-latin.hypotheses.org/7479#footnote_0_7479.
Références
Mattila, H. 2005. The history of legal language. In Encyclopedia of language and linguistics, ed. The Elsevier. Cambridge: Elsevier Science.
Mattila, H. (dir.) 2002. The development of legal language. Helsinki: Talentum Media.
Mattila, H. 2002. De aequalitate Latinitatis jurisperitorum. Le latin juridique dans les grandes familles de droit contemporaines à la lumière des dictionnaires spécialisés R.I.D.C 717.
Mattila, H. 2013. Comparative legal linguistics: Language of law, Latin and modern lingua Francas, trad. Christopher Goddard.
Ricoeur, P. 1983. Temps et récit. Paris: Seuil.
Whitehead, A.N. 1938. Modes of thoughts. New York: Free Press.
Gémar, J.C. (dir.) 1982. Langage du droit et traduction—Essais de jurilinguistique. Montréal: Conseil de la langue française.
Gény, F. 1921. Science et technique en droit privé positif. Paris: Sirey.
Cornu, G. 2005. Linguistique juridique. Paris: Montchrestien.
Landowski, E. 1988. Le discours juridique: langage signification et valeurs. Introduction, Droit et Société 8: 9–13.
Dante Alighieri. 1996. De vulgari eloquentia, trad. S. Botterill. Vol. 5. Cambridge medieval classics. Cambridge University Press.
Gémar, J.C. 1995. Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société. Éléments de jurilinguistique. Tome 2: Application. Sainte-Foy: Presses de l’Unniversité du Québec.
de Blackwell, R.J., and R. Lucca. 1998. Cause, principle and unity: Essays on magic by Giordano Bruno. Cambridge: Cambridge University Press.
Jakobson, R. 1963. Aspects linguistiques de la traduction, Essais de linguistique générale, trad. Nicolas Ruwet, Paris, Ed. Minuit, pp. 71–86.
Prost, A. 2013. Du changement dans l’école. Paris: Seuil.
Sarcevic, S. 2010. Creating a Pan-European Legal Language in M. Gotti & C. Williams (Dir.). Legal Discourse across Languages and Cultures. Berne: Peter Lang. pp. 23–50.
Steiner, G. 1998. After babel, aspects of language and translation. Oxford University Press.
Carty, A. 1991. Critical international law: Recent trends in the theory of international law. European Journal of International Law 2(1): 66–97.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Lamalle, S. De la conscience (pluri) linguistique en droit. Int J Semiot Law 27, 533–548 (2014). https://doi.org/10.1007/s11196-013-9347-4
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-013-9347-4