Abstract
Through the analysis of the discourse of an interpreter-mediated expert witness examination in a Korean criminal courtroom, this paper examines challenges in obtaining evidence from an expert witness through unskilled interpreters and the related complexity of participation status during the multiparty interactions, namely the courtroom examination. This paper, drawing on the participation framework theories, demonstrates how all participants are engaged in negotiation and interpretation of the meaning of the expert testimony. The two unskilled interpreters, who are primarily responsible for interpreting, collaborate with each other in order to achieve communication when they face problems or difficulties in the other’s interpreted rendition. However, despite the collective efforts to accurately obtain and understand the expert evidence accurately, such efforts are not always successful in the absence of skilled interpreters. Based on these findings, this paper argues that a team of unskilled interpreters is not sufficient to accomplish the demanding task of interpreting expert evidence, and further, the court needs to be meticulous about the quality of courtroom interpreting which have potential implications for achieving just legal outcomes.
Similar content being viewed by others
Notes
Interpreters need a certain level of prior knowledge to understand the source language speech and to produce adequate interpretation. Empirical evidence demonstrates that preparation enhances accuracy in terms of the use of correct terminology and sense consistency between the source text and the target text [11, 13, 30].
The accused was found guilty and sentenced to a 20-year-imprisonment.
Korean courts recruit interpreters every year based on the applicants’ education, work experience, and overseas experience. The court lacks expertise to judge the applicant’s interpreting ability because there is no way to test interpreting skills.
Goffman [15: 128] discusses participant roles in the context of footing, which he defines as “the alignment we take up to ourselves and the others present as expressed in the way we manage the production or reception of an utterance”.
Powerful participants in talk may self-select or select non-powerful participants, but not vice versa [10: 153].
It is the current practice of the Korean courts to require the counsel to present written questionnaire prior to the courtroom examination, which facilitates the court’s preparation of trial records. Most of the questions during the witness examination are based on the prepared questionnaire, but counsel may skip questions or may ask follow-up questions spontaneously. Interpreters generally receive a copy of the written questionnaire when the examination-in-chief proceeds.
The presiding judge was conscious of challenges associated with interpreting by non-specialists and interrupted the counsel’s question and dissuaded the defense counsel from asking a long and technical question on the autopsy report. The judge also requested the expert witness to break up his testimony so that the interpreter could interpret, and on occasion he allowed INT2 to provide a summary of the evidence. All in all, the judge was tolerant of the performances of the two interpreters. Although the data is not presented in this paper, the judge encouraged INT2 to summarize what the witness said when he balked at interpreting. Such leniency of legal professionals is common when the general quality of court interpreting is low and when they have a low expectation [26: 63–64]. However, the judiciary authorities should be aware of ethical consequences of deviations from the complete and accurate rendition of original utterances in court interpreting.
References
Cotterill, Janet. 2003. Language and power in court: A linguistic analysis of the O. J. Simpson trial. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Coulthard, Malcolm. 2010. Experts and opinions: In my opinion. In The Routledge handbook of forensic linguistics, ed. Malcolm Coulthard, and Alison Johnson, 473–486. Abingdon: Routledge.
Davidson, Brad. 2002. A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse. Journal of Pragmatics 34: 1273–1300.
Davis, Lynn W., and William E. Hewitt. 1994. Lessons in administering justice: What judges need to know about the requirements, roles, and professional responsibilities of the court interpreter. Harvard Latino Law Review 121: 176.
Drew, Paul. 1985. Analyzing the use of language in courtroom interaction. In Handbook of discourse analysis, vol. 3, ed. Teun van Dijk, 133–147. London: Academic Press.
Dunnigan, Timonthy, and Bruce T. Downing. 1995. Legal interpreting on trial: A case study. In Translation and the law, ed. Marshall Morris, 93–113. John Benjamins: Amsterdam.
Eades, Diana. 2010. Sociolinguistics and the legal process. Bristol: Multilingual Matters.
Edwards, Alicia Betsy. 1995. The practice of court interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Ehrlich, Susan. 2007. Legal discourse and the cultural intelligibility of gendered meanings. Journal of Sociolinguistics 11(4): 452–477.
Fairclough, Norman. 1992. Discourse and social change. Cambridge: Polity Press.
Galaz, Stephanie Diaz. 2011. The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures 12(3): 173–191.
Giambruno, Cynthia. 2008. The role of the interpreter in the governance of sixteenth- and seventeenth-century Spanish colonies in the “New World”. In Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas, ed. Carmen Valero Garcés, and Anne Martin, 27–49. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel. 2002. The interpreter’s preparation for technical conferences: Methodological questions in investigating the topic. 통역과 번역 (Conference Interpretation and Translation) 4(2): 7–27.
Goffman, Erving. 1961. Encounters: Two studies in the sociology of interaction. Indianapolis: Bobbs-Merrill.
Goffman, Erving. 1981. Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Hale, Sandra. 2010. Court interpreting: The need to raise the bar: Court interpreters as specialized experts. In The Routledge handbook of forensic linguistics, ed. Malcolm Coulthard, and Alison Johnson, 440–454. Abingdon: Routledge.
Inghilleri, Moira. 2005. Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator 11(1): 69–85.
Kim, Jin-Ah. 2008. 법정통역의 실태와 향후과제 (The present condition and problem to be solved of court interpretation). 통번역학 연구 (Interpreting and Translation Studies) 11(2): 21–37.
Lee, Jieun. 2009. Interpreting inexplicit language during courtroom examination. Applied Linguistics 30(1): 93–114.
Lee, Jieun. 2010. A case study of an untrained interpreter’s court interpreting. 번역학연구 (The Journal of Translation Studies) 11(1): 339–359.
Lee, Jieun. 2011. A study of legal interpreting service providers’ and users’ perceptions of the norms in legal interpreting. 번역학연구 (The Journal of Translation Studies) 12(3): 197–224.
Lee, Jieun. 2012. A case study of the quality of interpreting at asylum appeal hearings. 통역과 번역 (Conference Interpretation and Translation) 14(1): 213–235.
Lee, Jieun. 2012. 다문화사회의 사법통역 (A study of legal interpreting in a multicultural society). Seoul: Jibmundang.
Leung, Esther S., and John Gibbons. 2008. Who is responsible?: Participant roles in legal interpreting cases. Multilingua 27: 177–191.
Levinson, Stephen C. 1988. Putting linguistics on a proper footing: Explorations in Goffman’s concepts of participation. In Erving Goffman: Exploring the interaction order, ed. Paul Drew, and Anthony Wootton, 161–227. Boston: Northeastern University Press.
Ludvin, Mette, and Elena Tomassini. 2011. Interpreting in the community and workplace: A practical teaching guide. New York: Palgrave Mcmillan.
Miguelez, Cynthia. 2001. Interpreting expert witness testimony. In Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting, ed. Ian Mason, 3–19. Manchester: St. Jerome.
NAJIT. 2007. NAJIT position paper: Team interpreting in the courtroom. Accessed through http://www.najit.org/publications/Team%20Interpreting_052007.pdf.
Russell, Debra L. 2002. Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Burtonsville, MD: Linstok Press.
Russell, Debra L. 2008. Interpreter preparation conversations: Multiple perspectives. In Interpreting in legal settings, ed. Debra Russell, and Sandra Hale, 123–147. Washington DC: Gallaudet University Press.
Ryoo, Hyuk-Sang, and Chang-Kook Kwon. 2005. 증거의 신빙성 제고를 위한 효과적인 증거수집 및 현출방안 (Effective methods of evidence gathering and elicitation to enhance credibility of the evidence). Seoul: Korea Criminal Policy Research Institute.
Schiffrin, Deborah. 1986. Turn-initial variation: Structure and function in conversation. In Diversity and diachrony, ed. David Sankoff, 367–380. Amsterdam: John Benjamins.
Shin, Sook-Hee, Byeong-Gu Cho, Hyun-Il Shin, Tae-kyung Bang, and Hyung-Myung Jeong. 2010. The practice of expert witness testimony and methods to ensure its appropriateness. In 재판이론과 실무: 증거조사 (Trial theory and practice: Examination of evidence), ed. Judicial Research Training Institute, 279–444. Gyoyang: Judicial Research Training Institute.
Stern, Ludmila. 1995. Non-English speaking witnesses in the Australian legal context: The War Crimes Prosecution as a case study. Law Text Culture 2(1): 6–31.
Wadensö, Cecilia. 1998. Interpreting as interaction. London: Longman.
Wadensjö, Cecilia. 2002. Double role of a dialogue interpreter. In The Interpreting studies reader, ed. Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 355–370. London: Routledge.
Wadensö, Cecilia. 2008. The shaping of Gorbachev: On framing in an interpreter-mediated talk-show interview. Text & Talk 28(1): 119–146.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Lee, J. How Many Interpreters Does It Take to Interpret the Testimony of an Expert Witness? A Case Study of Interpreter-Mediated Expert Witness Examination. Int J Semiot Law 28, 189–208 (2015). https://doi.org/10.1007/s11196-013-9346-5
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-013-9346-5