Abstract
The national epic is a representative genre of cultural politics, consisting of works that a society cannot afford to forget and that are products of the creation of ever new authenticity. This article will explore three seldom studied interpretations of The Kalevala, the Finnish national epic edited and published by Elias Lönnrot (1802–1884). In 1914 Martin Buber’s (1878–1965) German edition of the Finnish epic appeared, the first to be published in Germany, along with a literary-philosophical essay Das Epos des Zauberers. This edition, reprinted several times in the 1920s, posed dilemma in the Third Reich Germany. A new metered translation was needed to replace Buber’s text that could not be reprinted under Third Reich censure due to its Jewish origin. During the politically turbulent years in Europe following 1914, Buber’s interpretation of the Finnish epic as a landmark of the Eastern popular imagination was gradually transformed into a celebration of the heroic and Occidental past of the Nordic people.
Zusammenfassung
Das Nationalepos wird als repräsentatives Genre der Kulturpolitik gesehen, bestehend aus Dichtungen, die von einer Gesellschaft nicht vergessen werden sollen und demzufolge immer wieder als Produkte einer neu geschaffenen ›Authentizität‹ erscheinen. Der Artikel beschäftigt sich mit drei selten studierten Übersetzungen des von Elias Lönnrot (1802–1884) herausgegebenen finnischen Nationalepos Kalevala. Martin Buber (1878–1965) veröffentlichte im Jahre 1914 die erste in Deutschland erschienene Übersetzung, zusammen mit einem literarisch-philosophischen Essay Das Epos des Zauberers. Die in den zwanziger Jahren mehrere Male neu aufgelegte Übersetzung Bubers wurde für die Kulturpolitik des Dritten Reiches jedoch zu einem Problem. Die Zensurbehörde untersagte weitere Neuauflagen, unter Verweis auf die jüdische Abstammung Bubers, sodass man mit der Planung einer neuen metrischen Übersetzung begann. Bubers Interpretation des finnischen Nationalepos als Ausdruck der volkstümlichen (östlichen) Gedankenwelt wurde in den politischen Turbulenzen der Zwischenkriegszeit graduell zu einer Glorifizierung der heroischen und westlichen Ursprünge des nordischen Volkes umfunktioniert.
Similar content being viewed by others
Literature
Martin Buber, The Legend of the Baal-Shem [1908], translated from the German by Maurice Friedman, Princeton 1995 [1955], 10.
As a child Buber lived years in Lemberg, Galicia (today Lviv in Ukraine), an eastern province of Austria-Hungary. For biographies, see Hans Kohn, Martin Buber. Sein Werk und seine Zeit. Ein Beitrag zur Geistesgeschichte Mitteleuropas 1880–1930, Wiesbaden 1979, and
Maurice Friedman, Martin Buber’s Life and Work. The Early Years, Detroit 1988. In addition to Hasidism, his interest in the myths of minor literatures is also evident in his translation of parts of the Welsh Mabinogion in 1914. As for The Kalevala work, Buber mentions in a later letter to literary historian Erich Kunze (1905—1992) that he preferred Schiefner’s version to the newer translation by Hermann Paul (published 1885–1886) since the latter gives »ein ganz falsches Bild«, see Buber’s letter to Kunze, 3 May 1953, Erich Kunze’s archive, National Library of Finland, HYK: Coll.484 and
cf. Erich Kunze, »Martin Buber ja Kalevala«, Kalevalaseuran vuosikirja 34 (1954), 215–221, here: 219, and
Erich Kunze, »Martin Bubers Kalevalaausgabe, mit einem Nachweis der von ihm benutzten Literatur«, Deutsch-finnische Literaturbeziehungen. Beiträge zur Literatur- und Geistesgeschichte, Helsinki 1986, 68–76, here: 71. For Erich Kunze’s own academic and political activities from the 1930s to 1960s
see Lars Westerlund, Itsetehostuksesta nöyryyteen. Suomensaksalaiset 1933–46, Helsinki 2011, 165–166.
See Martin Buber, »Kalewala, das finnische Epos«, Das literarische Echo. Halb monatschriftfür Literaturfreunde 14/25 (1912), 1611–1622, and
Martin Buber, Das Epos des Zauberers, in: Die Rede, die Lehre und das Lied. Drei Beispiele, Leipzig 1917, 95–126. In the partially renewed Luxusausgabe of 1921 the Nachwort of the 1914 edition of The Kalevala became the Vorwort.
Martin Buber (ed.), Gustav Landauer. Sein Lebensgang in Briefen 1, Frankfurt a.M. 1929, 456–457.
E.g. Kaarle Krohn, »Wo und wann entstanden die finnischen Zauberlieder? I–III«, Finnisch-ugrische Forschungen 111 (1901), 52–72, 147–181, and
V. J. Mansikka, »Der ›blaue Stein‹in der finnischen Volkstradition«, Finnisch-ugrische Forschungen 11 (1911), 1–22.
For Buber’s early thought, see Paul Robert Flohr, From Kulturmystik to Dialogue. An Inquiry Into the Formation of Martin Buber’s Philosophy of I and Thou, Ann Arbor 1974, Friedman (note 2)
Israel Koren, The Mystery of the Earth. Mysticism and Hasidism in the Thought of Martin Buber, translated by Jonathan Chipman, Leiden 2010.
On Grimm’s Über das finnische Epos and the mythological interpretation of The Kalevala see Erich Kunze, »Jacob Grimm und Finnland«, FF Communications 65/165 (1957), 1–116
Liisa Voßschmidt, Das Kalevala und seine Rezeption im 19. Jahrhundert. Eine Analyse von Rezeptionsdokumenten aus dem deutschen Sprachraum, Bochumer Schriften zur Germanistik 8. Frankfurt a.M. 1989, 72–73, Voßschmidt 1997 (note 5), here: 24–25
Anna-Leena Siikala, »Kalevala myyttisenä historiana«, in: Kalevalan kulttuurihistoria, Ulla Piela, Seppo Knuuttila, Pekka Laaksonen (eds.), Helsinki 2008, 296–329, here: 313, 318. Grimm’s theory is characterized by the idea of a non-individual emergence of Naturpoesie, a term used synonymously with Volkspoesie and Nationalpoesie. Henrik Gabriel Porthan (1739–1804) was professor of eloquentia (literature and rhetoric) at the Academy of Turku. His vast oeuvre includes the tractate on Finnish vernacular poetry De poësi Fennica. (Porthan is also mentioned in the introduction of Schiefner’s Kalevala translation of 1852.)
Buber 1917 (note 3), 119–120
Buber 1917 (note 3), 119
Flohr (note 8), 69–74.
Martin Buber, Daniel. Gespräche von der Verwirklichung, Leipzig 1913, 15.
Buber 1917 (note 3), 100–101, and
Buber (note 19), 47, 77.
Martin Buber, Drei Reden über das Judentum, Frankfurt a.M. 1919.
On the neo-Romantic ideology of Volk (language, autonomy, state) in the secularized Jewish communities of the early twentieth century, see Martin J. Wein, »Zionism in the Bohemian Lands Before 1918«, Judaica Bohemiae 43 (2007/2008), 121–138. According to Scott Spector when exploring the Zionism of Prague, »assimilated West European Jews looked expectantly eastward — and the essence of their Judaism seemed to them Slavic rather than Germanic« (Scott Spector, »Another Zionism: Hugo Bergmann’s Circumscription of Spiritual Territory«, Journal of Contemporary History 34/1 [1999], 87–108, here: 90).
Buber 1917 (note 3), 122.
Britta Hiedanniemi, Kulttuuriin verhottua politiikkaa. Kansallissosialistisen Saksan kulttuuripropaganda Suomessa 1933–1940, Helsinki 1980, 41–52, resp. 77.
The registered reason for Buber’s expulsion was »nichtarisch«. Jan-Pieter Barbian, Literaturpolitik in Dritten Reich. Institutionen, Kompetenzen, Betätigungsfelder, Frankfurt a. M. 1993, 159, and
Jan-Pieter Barbian, Literaturpolitik im NS-Staat. Von der »Gleichschaltung« bis zum Ruin, Frankfurt a.M. 2010, 198. Buber settled in Palestine in 1938.
Hans Grellmann, »Kalevala und Deutschland«, Nordlicht 3 (1944), 38–40.
Günther Thaer, Von Angesicht zu Angesicht, Hamburg 1952 (the painter was Einari Junttila)
Selma Lagerlöf, Abenteuer des kleinen Nils Holgersson, Stuttgart 1951. The Swedish original appeared in 1906–1907.
Gérard Genette, The Work of Art. Immanence and Transcendence, translated from the French by G.M. Goshgarian, Ithaca 1997, 161.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Mehtonen, P.M., Hakkarainen, JP. Retelling The Kalevala: From Martin Buber’s Mysticism to Third Reich Cultural Politics. Dtsch Vierteljahrsschr Literaturwiss Geistesgesch 87, 123–139 (2013). https://doi.org/10.1007/BF03375854
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF03375854