Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton October 19, 2012

Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums

  • Robert Neather,

    Robert Neather (b. 1967) is an associate professor at Hong Kong Baptist University 〈rneather@hkbu.edu.hk〉. His research interests include literary translation, semiotics, and translation in museums. His publications include “Bowuguan mulu de fanyi” [On the translation of museum catalogues] (2004); “Translation quality in the museum: Towards a greater awareness of end-user needs” (2005); “Translating the museum: On translation and (cross-)cultural presentation in contemporary China” (2005); and “Translation in a ‘non-translation’ community: Practices, ideologies, and conceptualizations of translation in the PRC museum discourse community” (2009).

    EMAIL logo
From the journal Semiotica

Abstract

This paper seeks to explore the various verbal (linguistic) interactions within the intersemiotic environment of the museum exhibition space. Drawing on notions of intertextuality in the social semiotic tradition such as those developed by Lemke, it begins with a theoretical account of intertextuality in the bilingual museum, before focusing more specifically on two case studies from museums in the PRC and Hong Kong in which Chinese language Source Texts are accompanied by corresponding English language Target Texts. In each case the paper considers the particular relations that obtain between these co-spatially situated Source Texts, the strategies through which such intertextual usage is mediated in translation, and how the intertextual relationships of the Source Text cluster are reconfigured in the correspondent Target Text cluster. A number of factors are identified in the translation process, including discoursal shifts, re-prioritization and redistribution of Source Text material across different Target Texts, and the use of alternative types of lexicogrammatical repetition that seek to create a different form of recapitulation in translation, whether to correct perceived shortcomings in the original ST relationships, or for reasons of cultural or museological convention.

About the author

Associate Professor Robert Neather,

Robert Neather (b. 1967) is an associate professor at Hong Kong Baptist University 〈rneather@hkbu.edu.hk〉. His research interests include literary translation, semiotics, and translation in museums. His publications include “Bowuguan mulu de fanyi” [On the translation of museum catalogues] (2004); “Translation quality in the museum: Towards a greater awareness of end-user needs” (2005); “Translating the museum: On translation and (cross-)cultural presentation in contemporary China” (2005); and “Translation in a ‘non-translation’ community: Practices, ideologies, and conceptualizations of translation in the PRC museum discourse community” (2009).

Published Online: 2012-10-19
Published in Print: 2012-10-11

©[2012] by Walter de Gruyter Berlin Boston

Downloaded on 12.6.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/sem-2012-0082/html
Scroll to top button