Abstract
Arab and English cultures are incongruent, where the former is greatly influenced by religion when compared to the latter. This study focuses on court interpreting from Arabic into English and questions the interpreters’ objectivity when rendering religious and cultural expressions, bearing in mind that certain cultures, like the Arab and Muslim ones, have significant religious ties. To this end, fifteen transcripts were randomly collected from Canadian court hearings. The analysis showed that interpreting religious and cultural expressions can be complex, especially when the original speaker attempts to transmit a notion that may have negative implications in the target language. The results also showed that court interpreters either added explanations to religious and cultural expressions or omitted them. Such additions and omissions may be used to avoid negative stereotypes other cultures have about Muslims and Arabs. The study recommends that future researchers interested in legal interpreting consider the non-verbal factors that can be observed during court hearings. The study suggests allocating extensive training sessions to interpreters on how to impartially render culture-bound expressions, mainly in the legal context.
Similar content being viewed by others
Change history
13 October 2023
A Correction to this paper has been published: https://doi.org/10.1007/s11196-023-10051-w
References
Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad S. Haider, and Amer Al-Adwan. 2023. Strategies of translating swear words into Arabic: A case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities & Social Sciences Communications 10: 1–13. https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3.
Aqad, Al., and H. Mohammed. 2014. Translation of legal texts between Arabic and English: The case study of marriage contracts. Arab World English Journal 5: 110–121.
Al Saideen, Bassam, Ahmad S. Haider, and Linda S. Al-Abbas. 2022. Erotizing Nabokov’s Lolita in Arabic: How translation strategies shift themes and characterization of literary works. Open Cultural Studies 6: 307–21. https://doi.org/10.1515/culture-2022-0163
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2021. Beyond translation equivalence: Advocating pragmatic equality before the law. Journal of Pragmatics 174: 157–167.
Anne, Wagner, Aleksandra Matulewska, and Le. Cheng. 2020. Law as a culturally constituted sign-system–A space for interpretation. International Journal of Legal Discourse 5: 239–267.
Baker, Mona. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Capus, Nadja, and Cornelia Griebel. 2021. The (In-) visibility of interpreters in legal wiretapping-A case study: How the Swiss Federal Court clears or thickens the fog. JLL 10: 73.
Capus, Nadja, and Ivana Havelka. 2022. Interpreting intercepted communication: A sui generis translational activity. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique 1–20.
Casagrande, Diane O., and Roger D. Casagrande. 1986. Oral Communication in Technical Professions and Businesses. Belmont: Wadsworth Publishing Company.
Debbas, Manar, and Ahmad S. Haider. 2020. Overcoming Cultural Constraints in Translating English Series: A Case Study of Subtitling Family Guy into Arabic. 3L: Language, Linguistics, Literature® 26. https://doi.org/10.17576/3l-2020-2601-01
Du, Biyu. 2021. The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trials. Target. International Journal of Translation Studies 33: 341–367.
Farghal, Mohammed, and Abdullah Shunnaq. 1999. Translation with Reference to English and Arabic. Irbid: Dar Al-Hilal for Translation.
Gutt, Ernst-August. 1990. A theoretical account of translation-without a translation theory. Target. International Journal of Translation Studies 2: 135–164.
Haider, Ahmad S., Bassam Saideen, and Riyad F. Hussein. 2023. Subtitling taboo expressions from a conservative to a more liberal culture: The case of the Arab TV series Jinn. Middle East Journal of Culture and Communication 1: 1–23.
Hayakawa, Samuel Ichiyé, and Alan R. Hayakawa. 1990. Language in Thought and Action. New York: Houghton Mifflin Harcourt.
Leech, G. 1974. Semantics: The Study of Meaning. Harmondsworth: Penguin Books.
Longman Dictionary. 2002. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. In ed. Jack C. Richards. London, New York: Longman.
Matulewska, Aleksandra. 2014. Horrory tłumaczeniowe czy tłumacze z piekła rodem? Czyli kilka słów o efektywności komunikacji interlingwalnej. Scripta Neophilologica Posnaniensia XIV: 101–18.
Matulewska, Aleksandra. 2016. Walking on thin ice of translation of terminology in legal settings. International Journal of Legal Discourse 1: 65–85.
Matulewska, Aleksandra. 2017. Communities of message senders and recipients in legal settings and their communicative needs. The translator’s perspective. International Journal of Legal Discourse 2: 29–46.
Matulewska, Aleksandra, and Anne Wagner. 2021. The multiplicity of third space of communication in law. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique 34: 1225–1243.
Matulewska, Aleksandra, and Anne Wagner. 2023. Interlingual Legal Communication – Valleys, Hills and Mountains of Social Inequality in Legal Translation and Interpretation. In Research Handbook on Jurilinguistics, ed. Anne Wagner and Aleksandra Matulewska, United Kingdom: Edward Elgar Publishing House.
Ng, Eva. 2022. The right to a fair trial and the right to interpreting: A critical evaluation of the use of chuchotage in court interpreting. Interpreting 25: 87–108.
Ran, Y.I. 2022. Does style matter in remote interpreting: A survey study of professional court interpreters in Australia. International Journal of Translation and Interpretation Studies 2: 48–59.
Sari, Nur Amalia. 2022. Pragmatics meaning interpretation and verbatim rendering in adversarial legal systems in court interpreting. ACCENTIA: Journal of English Language and Education 2: 16–23.
Shunnaq, Abdullah T. 1993. Lexical incongruence in Arabic-English translation due to emotiveness in Arabic. Turjuman: revue de traduction et d'interprétation= journal of translation studies 2: 37–63.
Stepanova, Valentina V. 2021. Institute of Court Interpreters in the English-Speaking Countries: Strengths and Weaknesses. In Proceedings of INTCESS. Dubai, UAE.
Wagner, Anne, and Claude Gemar. 2014. Decision-making in translation, interpretation, and speech act: Legal semiotic culture-mediation techniques. Semiotica. 201.
Wagner, Anne, and Aleksandra Matulewska. 2020. Instrumentalization of law as a socially constituted sign-system. International Journal of Legal Discourse 5: 127–130.
Acknowledgements
This study was funded by the Literature, Publishing and Translation Commission, Ministry of Culture, Kingdom of Saudi Arabia under [142/2023] as part of the Arabic Observatory of Translation.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
The original online version of this article was revised: In this article, the order that the authors appeared in the author list was incorrect and the affiliation 'MEU Research Unit, Middle East University, Amman, Jordan' for Author Ahmad S. Haider was missing.
Rights and permissions
Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.
About this article
Cite this article
Weld-Ali, E.W., Obeidat, M.M. & Haider, A.S. Religious and Cultural Expressions in Legal Discourse: Evidence from Interpreting Canadian Courts Hearings from Arabic into English. Int J Semiot Law 36, 2283–2301 (2023). https://doi.org/10.1007/s11196-023-10016-z
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-023-10016-z