Abstract
The discipline of translation studies has been recently challenged with powerful incentives from other sciences. This tendency has become visible especially in the context of more and more interdisciplinary or multidisciplinary methodologies, which have changed the profile of translation research to a considerable degree. It has also shifted the perspective with which scholars perceive key concepts of the discipline, many of which have become rather unpopular if not completely outdated. However, it seems true that instead of rejecting old terms translation scholars should try to reconcile the old and new by adopting more general frameworks that would allow them to re-interpret or re-write the existing knowledge. Moving intellectual investigations beyond the level of natural languages, semiotics may offer this framework. The article is an attempt to show the potential of a semiotics-based model of interlingual translation and to support the hypothesis that every act of translation is semiotic by nature. To this end it outlines the most significant ideas of semiotic approaches to translation studies and semiotics, with special attention to translation semiotics and semiotics of culture. This in turn helps to draft a working model of interlingual translation and its constraints.
References
Baker, Mona. 1992. In other words: A coursebook on translation. London & New York: Routledge.10.4324/9780203327579Search in Google Scholar
Bassnett, Susan. 1980. Translation studies. London & New York: Methuen.Search in Google Scholar
Beaugrande de, Robert & Dressler Wolfgang. 1981. Introduction to text linguistics. London & New York: Longman.10.4324/9781315835839Search in Google Scholar
Eco, Umberto. 1976. A theory of semiotics. Bloomington: Indiana University Press.10.1007/978-1-349-15849-2Search in Google Scholar
Eco, Umberto. 2001. Experiences in translation. Alastair McEwen (trans.). Toronto: University of Toronto Press.Search in Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1979. Polysystem theory. Poetics Today 1(1–2). 287–310. https://doi.org/10.2307/1772051.Search in Google Scholar
Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the problem of translation, with special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.10.1163/9789004454750Search in Google Scholar
Gorlée, Dinda L. 1996. Opera translation: Charles Peirce translating Richard Wagner. In Eero Tarasti (ed.), Musical semiotics in growth, 413–441. Bloomington: Indiana University Press.Search in Google Scholar
Gorlée, Dinda L. 1997. Intercode translation: Words and music in opera. Target 9(2). 235–270. https://doi.org/10.1075/target.9.2.03gor.Search in Google Scholar
Gorlée, Dinda L. 2004. On translating signs: Exploring text and semio-translation. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.10.1163/9789004454774Search in Google Scholar
Gorlée, Dinda L. (ed.). 2005. Song and significance: Virtues and vices of vocal translation. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789401201544Search in Google Scholar
Gorlée, Dinda L. 2008. Jakobson and Peirce: Translational intersemiosis and symbiosis in opera. Sign Systems Studies 36(2). 341–374.10.12697/SSS.2008.36.2.05Search in Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 2018. Semiotics and translation. In Kirsten Malmkjær (ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics, 45–63. Oxon & New York: Routledge.10.4324/9781315692845-4Search in Google Scholar
Hartama-Heinonen, Ritva. 2015. Herding together: On semiotic-translational branches, fields, and disciplines. Punctum 1(2). 39–52. https://doi.org/10.18680/hss.2015.0015.Search in Google Scholar
Hatim, Basil & Ian Mason. 1990. Discourse analysis and the translator. London: Longman.Search in Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. In Reuben A. Brower (ed.), On translation, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.10.4159/harvard.9780674731615.c18Search in Google Scholar
Jakobson, Roman. 1960. Closing statements: Linguistics and poetics. In Thomas A. Sebeok (ed.), Style in language, 350–377. Cambridge, Mass: MIT Press.Search in Google Scholar
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. In Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen. 1. Leipzig: Enzyklopädie.Search in Google Scholar
Lawendowski, Bogusław P. 1978. On semiotic aspects of translation. In Thomas A. Sebeok (ed.), Sight, sound, and sense, 264–282. Bloomington & London: Indiana University Press.Search in Google Scholar
Levý, Jiří. 1969. Die literarische übersetzung. Theorie einer kunstgattung. Walter Schamschula (trans.). Frankfurt am Main & Bonn: Athenäum.Search in Google Scholar
Lotman, Juri. 1990. Universe of the mind: A semiotic theory of culture. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press.Search in Google Scholar
Lotman, Juri. 2005 [1992]. On semiosphere, Wilma Clark (trans.). Sign Systems Studies 33(1). 205–229.10.12697/SSS.2005.33.1.09Search in Google Scholar
Munday, Jeremy. 2004. Advertising: Some challenges to translation theory. The Translator 10(2). 199–219. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799177.Search in Google Scholar
Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.10.1163/9789004495746Search in Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam & New York: Rodopi.Search in Google Scholar
Peirce, Charles S. 1967. Manuscripts in the Houghton library of Harvard University. As identified by Richard Robin, Annotated catalogue of the Papers of Charles S. Peirce. Amherst: University of Massachusetts Press [Reference to Peirce’s manuscripts will be designated MS or L.].Search in Google Scholar
Petöfi, Janos S. 1983. Verbal-Semiotik, Texttheorie, Übersetzungstheorie. In Janos S. Petöfi (ed.), Texte und Sachverhalte. Aspekte der Wort – und Textbedeutung, 295–309. Hamburg: Buske Helmut Verlag.Search in Google Scholar
Popović, Anton. 1975. Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton: University of Alberta.Search in Google Scholar
Petrilli, Susan. 2003. The intersemiotic character of translation. In Susan Petrilli (ed.), Translation translation, 41–53. Amsterdam & New York: Rodopi.10.1163/9789004490093_004Search in Google Scholar
Petrilli, Susan. 2007. Interpretive trajectories in translation semiotics. Semiotica 163(1/4). 311–345. https://doi.org/10.1515/SEM.2007.014.Search in Google Scholar
Petrilli, Susan. 2015. Translation of semiotics into translation theory, and vice versa. Punctum 1(2). 96–117. https://doi.org/10.18680/hss.2015.0019.Search in Google Scholar
Rędzioch-Korkuz, Anna. 2016. Opera surtitling as a special case of audiovisual translation. Towards a semiotic and translation based framework for surtitling. Frankfurt am Main: Peter Lang.10.3726/978-3-653-06943-3Search in Google Scholar
Rędzioch-Korkuz, Anna. 2018. Is a general theory of translation possible? Some preliminary thoughts. In Lucyna Harmon & Dorota Osuchowska (eds.), Translation studies across the boundaries, 31–50. Berlin: Peter Lang.Search in Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2006. The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints?. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.66Search in Google Scholar
Stecconi, Ubaldo. 2004. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica 150(1/4). 471–489. https://doi.org/10.1515/semi.2004.056.Search in Google Scholar
Stecconi, Ubaldo. 2007. Five reasons why semiotics is good for translation studies. In Yves Gambier, Miriam Schlesinger & Radegundis Stolze (eds.), Doubts and directions in translation studies, 15–24. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.72.05steSearch in Google Scholar
Stecconi, Ubaldo. 2010. Semiotics and translation. In Yves Gambier & Luv van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, vol. 1, 314–319. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/hts.1.sem2Search in Google Scholar
Torop, Peeter. 2000a. Intersemiosis and intersemiotic translation. S: European Journal for Semiotic Studies 12(1). 71–100.Search in Google Scholar
Torop, Peeter. 2000b. Towards the semiotics of translation. Semiotica 128(3/4). 597–609. https://doi.org/10.1515/semi.2000.128.3-4.597.Search in Google Scholar
Torop, Peeter. 2008a. Translation and semiotics. Sign Systems Studies 36(2). 253–258.10.12697/SSS.2008.36.2.01Search in Google Scholar
Torop, Peeter. 2008b. Towards the semiotics of translation. Semiotica 128(1/4). 597–609.10.1515/semi.2000.128.3-4.597Search in Google Scholar
Torop, Peeter. 2013. The ideological aspect of intersemiotic translation and montage. Sign Systems Studies 41(2/3). 241–265. https://doi.org/10.12697/sss.2013.41.2-3.07.Search in Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. Communication in translated texts: A semiotic approach. In Wolfram Wilss (ed.), Semiotik und übersetzen, 99–109. Tübingen: Gunter Narr.Search in Google Scholar
Toury, Gideon. 1986. Translation. A cultural-semiotic perspective. In Thomas A. Sebeok (ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics, 1111–1124. Berlin & New York: Walter de Gruyter.Search in Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.4Search in Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1980. Semiotik und Übersetzungswissenschaft. In Wolfram Wilss (ed.), Semiotik und Übersetzen, 9–22. Tübingen: Gunter Narr.Search in Google Scholar
© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston