Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton October 12, 2020

Towards a semiotic model of interlingual translation

  • Anna M. Rędzioch-Korkuz ORCID logo EMAIL logo
From the journal Semiotica

Abstract

The discipline of translation studies has been recently challenged with powerful incentives from other sciences. This tendency has become visible especially in the context of more and more interdisciplinary or multidisciplinary methodologies, which have changed the profile of translation research to a considerable degree. It has also shifted the perspective with which scholars perceive key concepts of the discipline, many of which have become rather unpopular if not completely outdated. However, it seems true that instead of rejecting old terms translation scholars should try to reconcile the old and new by adopting more general frameworks that would allow them to re-interpret or re-write the existing knowledge. Moving intellectual investigations beyond the level of natural languages, semiotics may offer this framework. The article is an attempt to show the potential of a semiotics-based model of interlingual translation and to support the hypothesis that every act of translation is semiotic by nature. To this end it outlines the most significant ideas of semiotic approaches to translation studies and semiotics, with special attention to translation semiotics and semiotics of culture. This in turn helps to draft a working model of interlingual translation and its constraints.


Corresponding author: Anna M. Rędzioch-Korkuz, University of Warsaw, Krakowskie Przedmieście 26/28, Warszawa, 00-927, Poland, E-mail:

References

Baker, Mona. 1992. In other words: A coursebook on translation. London & New York: Routledge.10.4324/9780203327579Search in Google Scholar

Bassnett, Susan. 1980. Translation studies. London & New York: Methuen.Search in Google Scholar

Beaugrande de, Robert & Dressler Wolfgang. 1981. Introduction to text linguistics. London & New York: Longman.10.4324/9781315835839Search in Google Scholar

Eco, Umberto. 1976. A theory of semiotics. Bloomington: Indiana University Press.10.1007/978-1-349-15849-2Search in Google Scholar

Eco, Umberto. 2001. Experiences in translation. Alastair McEwen (trans.). Toronto: University of Toronto Press.Search in Google Scholar

Even-Zohar, Itamar. 1979. Polysystem theory. Poetics Today 1(1–2). 287–310. https://doi.org/10.2307/1772051.Search in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the problem of translation, with special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.10.1163/9789004454750Search in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 1996. Opera translation: Charles Peirce translating Richard Wagner. In Eero Tarasti (ed.), Musical semiotics in growth, 413–441. Bloomington: Indiana University Press.Search in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 1997. Intercode translation: Words and music in opera. Target 9(2). 235–270. https://doi.org/10.1075/target.9.2.03gor.Search in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 2004. On translating signs: Exploring text and semio-translation. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.10.1163/9789004454774Search in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. (ed.). 2005. Song and significance: Virtues and vices of vocal translation. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789401201544Search in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 2008. Jakobson and Peirce: Translational intersemiosis and symbiosis in opera. Sign Systems Studies 36(2). 341–374.10.12697/SSS.2008.36.2.05Search in Google Scholar

Gottlieb, Henrik. 2018. Semiotics and translation. In Kirsten Malmkjær (ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics, 45–63. Oxon & New York: Routledge.10.4324/9781315692845-4Search in Google Scholar

Hartama-Heinonen, Ritva. 2015. Herding together: On semiotic-translational branches, fields, and disciplines. Punctum 1(2). 39–52. https://doi.org/10.18680/hss.2015.0015.Search in Google Scholar

Hatim, Basil & Ian Mason. 1990. Discourse analysis and the translator. London: Longman.Search in Google Scholar

Jakobson, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. In Reuben A. Brower (ed.), On translation, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.10.4159/harvard.9780674731615.c18Search in Google Scholar

Jakobson, Roman. 1960. Closing statements: Linguistics and poetics. In Thomas A. Sebeok (ed.), Style in language, 350–377. Cambridge, Mass: MIT Press.Search in Google Scholar

Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. In Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen. 1. Leipzig: Enzyklopädie.Search in Google Scholar

Lawendowski, Bogusław P. 1978. On semiotic aspects of translation. In Thomas A. Sebeok (ed.), Sight, sound, and sense, 264–282. Bloomington & London: Indiana University Press.Search in Google Scholar

Levý, Jiří. 1969. Die literarische übersetzung. Theorie einer kunstgattung. Walter Schamschula (trans.). Frankfurt am Main & Bonn: Athenäum.Search in Google Scholar

Lotman, Juri. 1990. Universe of the mind: A semiotic theory of culture. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press.Search in Google Scholar

Lotman, Juri. 2005 [1992]. On semiosphere, Wilma Clark (trans.). Sign Systems Studies 33(1). 205–229.10.12697/SSS.2005.33.1.09Search in Google Scholar

Munday, Jeremy. 2004. Advertising: Some challenges to translation theory. The Translator 10(2). 199–219. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799177.Search in Google Scholar

Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.10.1163/9789004495746Search in Google Scholar

Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam & New York: Rodopi.Search in Google Scholar

Peirce, Charles S. 1967. Manuscripts in the Houghton library of Harvard University. As identified by Richard Robin, Annotated catalogue of the Papers of Charles S. Peirce. Amherst: University of Massachusetts Press [Reference to Peirce’s manuscripts will be designated MS or L.].Search in Google Scholar

Petöfi, Janos S. 1983. Verbal-Semiotik, Texttheorie, Übersetzungstheorie. In Janos S. Petöfi (ed.), Texte und Sachverhalte. Aspekte der Wort – und Textbedeutung, 295–309. Hamburg: Buske Helmut Verlag.Search in Google Scholar

Popović, Anton. 1975. Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton: University of Alberta.Search in Google Scholar

Petrilli, Susan. 2003. The intersemiotic character of translation. In Susan Petrilli (ed.), Translation translation, 41–53. Amsterdam & New York: Rodopi.10.1163/9789004490093_004Search in Google Scholar

Petrilli, Susan. 2007. Interpretive trajectories in translation semiotics. Semiotica 163(1/4). 311–345. https://doi.org/10.1515/SEM.2007.014.Search in Google Scholar

Petrilli, Susan. 2015. Translation of semiotics into translation theory, and vice versa. Punctum 1(2). 96–117. https://doi.org/10.18680/hss.2015.0019.Search in Google Scholar

Rędzioch-Korkuz, Anna. 2016. Opera surtitling as a special case of audiovisual translation. Towards a semiotic and translation based framework for surtitling. Frankfurt am Main: Peter Lang.10.3726/978-3-653-06943-3Search in Google Scholar

Rędzioch-Korkuz, Anna. 2018. Is a general theory of translation possible? Some preliminary thoughts. In Lucyna Harmon & Dorota Osuchowska (eds.), Translation studies across the boundaries, 31–50. Berlin: Peter Lang.Search in Google Scholar

Snell-Hornby, Mary. 2006. The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints?. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.66Search in Google Scholar

Stecconi, Ubaldo. 2004. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica 150(1/4). 471–489. https://doi.org/10.1515/semi.2004.056.Search in Google Scholar

Stecconi, Ubaldo. 2007. Five reasons why semiotics is good for translation studies. In Yves Gambier, Miriam Schlesinger & Radegundis Stolze (eds.), Doubts and directions in translation studies, 15–24. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.72.05steSearch in Google Scholar

Stecconi, Ubaldo. 2010. Semiotics and translation. In Yves Gambier & Luv van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, vol. 1, 314–319. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/hts.1.sem2Search in Google Scholar

Torop, Peeter. 2000a. Intersemiosis and intersemiotic translation. S: European Journal for Semiotic Studies 12(1). 71–100.Search in Google Scholar

Torop, Peeter. 2000b. Towards the semiotics of translation. Semiotica 128(3/4). 597–609. https://doi.org/10.1515/semi.2000.128.3-4.597.Search in Google Scholar

Torop, Peeter. 2008a. Translation and semiotics. Sign Systems Studies 36(2). 253–258.10.12697/SSS.2008.36.2.01Search in Google Scholar

Torop, Peeter. 2008b. Towards the semiotics of translation. Semiotica 128(1/4). 597–609.10.1515/semi.2000.128.3-4.597Search in Google Scholar

Torop, Peeter. 2013. The ideological aspect of intersemiotic translation and montage. Sign Systems Studies 41(2/3). 241–265. https://doi.org/10.12697/sss.2013.41.2-3.07.Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 1980. Communication in translated texts: A semiotic approach. In Wolfram Wilss (ed.), Semiotik und übersetzen, 99–109. Tübingen: Gunter Narr.Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 1986. Translation. A cultural-semiotic perspective. In Thomas A. Sebeok (ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics, 1111–1124. Berlin & New York: Walter de Gruyter.Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.4Search in Google Scholar

Wilss, Wolfram. 1980. Semiotik und Übersetzungswissenschaft. In Wolfram Wilss (ed.), Semiotik und Übersetzen, 9–22. Tübingen: Gunter Narr.Search in Google Scholar

Published Online: 2020-10-12
Published in Print: 2020-12-16

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 20.5.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/sem-2019-0027/html
Scroll to top button