Abstract
Legal concepts and notions are deeply affected by religions, ethics, philosophy and the culture of a particular nation. As Friedman (in: Nelken (ed) Comparing legal cultures, Dartmouth, Aldershot, 1997, p. 34) highlights, understanding legal culture (i.e. expectations, attitudes, values and ideas towards law and legal institutions) is a crucial factor as it both affects their translation and interpretation and consequently has an impact on the application of law. This increases in importance, for example, in the context of the principle of mutual trust and recognition of judgments assumed by the European Union as the cornerstone of judicial co-operation in the European Union, which would not be possible without the trust in each other’s justice system and the respect for the different legal systems and traditions of the Member States. In that vein, ‘the Third Space’ (i.e. the legal translation process), where legal concepts and notions of multiple origins meet and where their meanings are negotiated, transformed, translated and integrated into various socio-political and cultural contexts has acquired an immense significance. Although there may be natural similarities between legal professions in the European Union, they could differ quite substantially as they are deeply rooted in the history and societal evolution of a country; therefore, they are generally regulated at a national, not a European level. In light of the above, the author intends to perform an in-depth analysis of key terminology in the field of names of legal professions which exist in the Member States of the European Union. The author focuses on the terms which refer to the legal profession of lawyers as they might pose obstacles in translation and interpretation due to different functions and roles these legal professionals play in their legal systems or due to the lack of their equivalents in other legal systems. The terminology is compared to present similarities and differences in their meaning, particularly putting some emphasis on socio-political and cultural contexts. The research methods encompass the analysis of relevant literature and the terminological analysis of the research material, which includes the information on legal professions provided by particular Member States on the European e-Justice portal and relevant national regulations in that respect. Finally, the author draws the conclusion that a thorough analysis of the functions and roles of a particular legal profession in socio-political and cultural contexts is required before the translation and interpretation of the term is provided as it helps to avoid ambiguity and makes legal communication precise.
Similar content being viewed by others
Notes
The terms used for legal professions are underlined by the author of the paper to highlight their usage and position in the text.
The UK being the country in transition to be withdrawn from the European Union has been excluded from the list this time.
References
Advokat Samfundet (the Danish Bar and Law Society) website https://www.advokatsamfundet.dk/Service/English.aspx. Accessed 05 September 2020.
Ainsworth, J. 2014. Lost in Translation? Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in Law. In The Ashgate Handbook of Legal Translation eds. Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner, 43–57. Abingdon: Routledge.
Athens Bar Association https://www.dsa.gr/page/identity-athens-bar-association. Accessed 05 September 2020.
Bhabha, H.K. 1994. The Location of Culture. Abingdon: Routledge.
Bhabha, H.K. 2006. Cultural Diversity and Cultural Differences. In The Post-Colonial Studies Reader, ed. Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin, 155–157. New York: Routledge.
Bhatia, V.K., and A. Bhatia. 2011. Legal Discourse Across Cultures and Socio-Pragmatic Contexts. World Englishes 30(4): 481–495.
Biel, Ł. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Chambers of Advocates Malta https://www.avukati.org/. Accessed 05 September 2020.
Collins COBUILD English Usage Dictionary https://www.thefreedictionary.com/lawyer. Accessed 05 September 2020.
Cornelius, E. 2011. The Curious Case of Legal Translation. Liberator 32(1): 121–143.
Die Össtreichischen Rechstanwälte https://www.rechtsanwaelte.at/en/. Accessed 05 September 2020.
Encyclopaedia Britannica https://www.britannica.com/topic/advocate. Accessed 05 September 2020.
Encyclopaedia Britannica https://www.britannica.com/topic/lawyer. Accessed 05 September 2020.
Encyclopaedia Britannica https://www.britannica.com/topic/legal-profession/England-after-the-Conquest#ref61073. Accessed 05 September 2020.
European e-Justice Portal _ Legal professions in Cyprus https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-cy-en.do?member=1. Accessed 05 September 2020.
European e-Justice Portal _ Legal professions in Denmark https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-dk-en.do?member=1. Accessed 05 September 2020.
European e-Justice Portal _ Legal professions in Estonia https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-ee-en.do?member=1. Accessed 05 September 2020.
European e-Justice Portal _ Legal professions in Germany https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-de-en.do?member=1. Accessed 05 September 2020.
European e-Justice Portal _ Legal professions in Greece https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-el-en.do?member=1. Accessed 05 September 2020.
European e-Justice Portal _ Legal professions in Hungary https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-hu-en.do?member=1. Accessed 05 September 2020.
European e-Justice Portal _ Legal professions in Italy https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-it-en.do?member=1. Accessed 05 September 2020.
European e-Justice Portal _ Legal professions in Luxembourg https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-lu-en.do?member=1. Accessed 05 September 2020.
European e-Justice Portal _ Legal professions in Malta https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-mt-en.do?member=1. Accessed 05 September 2020.
European e-Justice Portal _ Legal professions in Portugal https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-pt-en.do?member=1. Accessed 05 September 2020.
European e-Justice Portal _ Legal professions in Slovakia https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-sk-en.do?member=1. Accessed 05 September 2020.
European e-Justice Portal _ Legal professions in Sweden https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-se-en.do?member=1. Accessed 05 September 2020.
European e-Justice Portal _ Legal professions in the EU https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-en.do. Accessed 05 September 2020.
Finnish Bar Association https://asianajajaliitto.fi/en. Accessed 05 September 2020.
Friedman, L.M. 1997. The Concept of Legal Culture: A Reply’. In Comparing Legal Cultures, ed. D. Nelken, 33–40. Aldershot: Dartmouth.
Kierzkowska, D. 2008. Tłumaczenie Prawnicze. Warszawa: Translegal.
Krajowa Izba Radców Prawnych https://kirp.pl/foreign-activity/. Accessed 05 September 2020.
Lithuanian Bar Association http://www.advokatura.lt/en/about-the-bar/legal-services-provided-qm6c.html. Accessed 05 September 2020.
McAuliffe, K. 2015. Translating Ambiguity. Journal of Comparative Law 9(2): 49–71.
Matulewska, A. 2007. Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing House.
Matulewska, A. 2014. In Quest of Sufficient Equivalence: Polish and English Insolvency Terminology in Translation: A Comparative Study. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38(51): 167–188. https://doi.org/10.2478/slgr-2014-0038.
Medrea, N., and C. Caraiman. 2011. The Problem of Legal Romanian-English/English-Romanian Dictionaries and Glossaries and Legal Translations. Curentul Juridic, The Juridical Current, Le Courant Juridique 47: 269–274.
Mehrez, S. 1992. Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text. In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. Lawrence Venuti, 120–138. London/New York: Routledge.
Obenaus, G. 1995. The Legal Translator as Information Broker. In Translation and the Law, ed. M. Morris, 247–259. Amsterdam: John Benjamins.
Odvetniška Zbornica Slovenije http://www.odv-zb.si/en/regulations/bar-act. Accessed 05 September 2020.
Online Etymology Dictionary https://www.etymonline.com/word/advocate. Accessed 05 September 2020.
Piszcz, A., and H. Sierocka. 2020. The Role of Culture in Legal Languages, Legal Interpretation and Legal Translation. International Journal for the Semiotics of Law 1: 1. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09760-3.
Prosecutor’s Office Act in Estonia https://www.riigiteataja.ee/akt/121122012016?leiaKehtiv. Accessed 05 September 2020.
Resolution No. 102/X/2018 on the English equivalents of the profession of attorney-at-law, the self-government of attorneys-at-law, its authorities and organisational units and the name “Law Firm of Attorney-at-Law” https://kirp.pl/uchwala-krajowej-rady-radcow-prawnych-w-sprawie-tlumaczenia-nazwy-zawodu-radcy-prawnego-na-angielski/. Accessed 05 September 2020.
Sarcević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Schäffner, C., and B. Adab. 2001. The Idea of the Hybrid Text in Translation Revisited. Across Languages and Cultures 2(2): 277–302.
Sierocka, H. 2014. Cultural Dimensions of Legal Discourse. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38(51): 189–196. https://doi.org/10.2478/slgr-2014-0039.
Sveriges Advokatsamfund https://www.advokatsamfundet.se/Advokatsamfundet-engelska/. Accessed 05 September 2020.
The Netherlands Bar https://www.advocatenorde.nl/english. Accessed 05 September 2020.
Wagner, A., and J.C. Gémar. 2014. Communication and Culture Mediation Techniques in Jurilinguistics. Semiotica 201: 1–15.
West Encyclopedia of American Law https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/counsel. Accessed 05 September 2020.
Wolf, M. 2000. The Third Space in Postcolonial Representation. In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, ed. Sherry Simon and Paul St-Pierre, 127–145. Ottawa: University of Ottawa Press.
Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond: Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Sierocka, H. How Vague is the Third Space for Legal Professions in the European Union?. Int J Semiot Law 34, 1401–1416 (2021). https://doi.org/10.1007/s11196-020-09806-6
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-020-09806-6