Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton March 12, 2007

Processual boundaries of translation: Semiotics and translation studies

  • Elin Sütiste

    Elin Sütiste (b. 1975). Her research interests include translation semiotics, semiotics of literary translation, and history of Estonian literary translation. Her publications include ‘Translating the seventeen sylla-bles’ (2001); and ‘Comparing translations: Three approach-related studies of translations from Japanese literature’ (2002).

    EMAIL logo
    and Peeter Torop

    Peeter Torop (b. 1950). His research interests include translation studies, semiotics of culture (translation, literature, film), and the history of Russian literature and culture. His recent publications include ‘Intersemiosis and intersemiotic translation’ (2003); ‘Semiospherical understanding: textuality’ (2003); ‘Locations in intersemiotic space’ (2004); and ‘Semiosphere and / as the research object of semiotics of culture’ (2005).

From the journal Semiotica

Abstract

Translation activity in culture cannot take place in isolation from experience of culture and technological environment. Underlying the diversity of communication processes is the progression from printed media towards hypermedia and new media. In this new situation, the peculiarity of translation activity consists in the actualization of intralingual and intersemiotic translation alongside interlingual translation: first, in synthetic form, combining all three types of translation (thus also interlinguistic translation can be regarded as comprising intralingual and intersemiotic translation as well); and second, in analytic form, that is, as three autonomous types of translation producing diverse types of texts. The widening of the boundaries of translation process results in the intensified search for appropriate methodologies. One indication of this is the repeated reconceptualization or further elaboration of Jakobson's typology of intralingual, interlingual, and intersemiotic translation at the intersection of semiotics, translation studies, analysis of culture, and communication. At the same time, translation studies show signs of methodological innovation, accompanied by semiotic steps. Semiotics, on the other hand, is at the same time undergoing an actualization of translation issues, and the concept of semiotranslation refers now to the possibilities of methodological synthesis between translation studies and semiotics.

About the authors

Elin Sütiste

Elin Sütiste (b. 1975). Her research interests include translation semiotics, semiotics of literary translation, and history of Estonian literary translation. Her publications include ‘Translating the seventeen sylla-bles’ (2001); and ‘Comparing translations: Three approach-related studies of translations from Japanese literature’ (2002).

Peeter Torop

Peeter Torop (b. 1950). His research interests include translation studies, semiotics of culture (translation, literature, film), and the history of Russian literature and culture. His recent publications include ‘Intersemiosis and intersemiotic translation’ (2003); ‘Semiospherical understanding: textuality’ (2003); ‘Locations in intersemiotic space’ (2004); and ‘Semiosphere and / as the research object of semiotics of culture’ (2005).

Published Online: 2007-03-12
Published in Print: 2007-02-20

© Walter de Gruyter

Downloaded on 27.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/SEM.2007.011/html
Scroll to top button