Abstract
While the complexities of interpreting in constrained legal contexts such as trials may gradually be getting better understood by legal professionals, the particular difficulties of interpreting for the Deaf remain largely overlooked, and the recent involvement of citizen judges in Japan’s justice system makes it even more important to raise awareness about this aspect of language disadvantage. This paper focuses on a key feature of Japanese Sign Language: the non-manual markers produced by facial and body movements that accompany hand and finger signs. Research shows such markers to be poorly understood by non-Deaf observers and indeed even sign language interpreters sometimes conflate them with gestures used by hearing people.
Similar content being viewed by others
Notes
裁判員制度 (saibaninseido) whereby six citizens sit alongside three professional judges in criminal trials.
Our translation.
Our translation.
Our translation.
Deaf people acquire language in different ways according to their communicative environment. Some older people did not attend school for the deaf and communicate by using gesture-based “home sign”, which might be understood only as an iconic gesture.
強く踏んで壊した as opposed to 強く踏んだら壊れた.
Ways of involving the Deaf as lay judges were being discussed in Japan even before the lay judge system was introduced (e.g. Asashi Shimbun, 2008 [15]), with simulations conducted under Konan University Law School’s Professor Osamu Watanabe, while the eligibility of the hearing impaired for jury service has been considered by the courts in Australia (see Lyons v Queensland [2016] HCA, Oct. 5, 2016).
Discussed in the Japanese courtroom context, for example, by Mizuno, 2004 [16].
References
Japanese Ministry of Justice portal. http://www.moj.go.jp/keiji1/saibanin_seido_gaiyou01.html. Accessed 1 March 2016.
Japan Federation of Bar Associations (日本弁護士連合会) portal. http://www.nichibenren.or.jp/ja/citizen_judge/about/. Accessed 1 March 2016.
Mehrabian, Albert. 1981. Silent messages: Implicit communication of emotions and attitudes. Belmont, CA: Wadsworth.
Kimura, Harumi. 2007. Nihon shuwa to rō bunka – Rōsha wa sutoreinjā (Japanese sign language and Deaf culture – Deaf people are strangers). Tokyo: Seikatsu Shoin.
Taira, Eiji. 2009. CODA no sekai (The world of CODA). Tokyo: Igaku Shoin.
Taira, Eiji. 2014. CODA no jesuchuā ni kansuru kēsu sutadii - Rōbunka to chōbunka no baikaruchuraru to shite no CODA (A case study on the gestures of CODA – CODA as bicultural in Deaf culture and Hearing culture). Paper presented at the 35th Conference of Intercultural Education Society of Japan.
Kimura, Harumi. 2011. Nihon shuwa to Nihongo taiou shuwa (Japanese sign language and signed Japanese). Tokyo: Seikatsu shoin.
Oka, Norie, and Hitomi Akasaka. 2014. Nihonshuwa no shikumi (How Japanese Signing works). Tokyo: Taishukan.
Matsuoka, K. 2015. Nihon shuwa de manabu shuwa gengogaku no kiso (Learning the basics of sign language linguistics through Japanese sign language). Tokyo: Kuroshio Shuppan.
Taira, Eiji. 2000. Shokuba ni okeru Rōsha no higengo komyunikeishon no kenkyū hyōjōrikai wo chūshin ni (Study of non-verbal communication by Deaf people in their workplaces). Journal of Shokugyō Rehabilitation Kenkyū Happyōkai 8: 206–209.
Ichida, Yasuhiro. 2005. Shuwa no gengogaku (9): atama no ugoki/ichi to kao no hyōjō (The linguistics of sign language (9): head movements and positions and facial expressions). Gekkan gengo 34 (9): 94–101.
Kuzuhara, T., et al. 2014. Rōsha to Chōsha no zure—Chōsha wa Rōsha no ishi wo hyōjō de rikai dekirunoka? (The gap between Deaf people and Hearing people—Can Hearing people understand the intention of Deaf people by their facial expressions?) Kwansei Gakuin University Nihonshuwa Kenkyūhappyōkai [Distributed material].
Ichida, Yasuhiro and Osonoe, Satoshi. 2009. Nihon shuwa ni okeru mirative toshite no ‘hakken’ no NMS (NMS for ‘discovery’ as a mirative in Japanese signing). In Proceedings of 35kai Nihon Shuwa Gakkai Taikai yokō-shūi (35th Annual Conference of the Japanese Sign Language Association), 37–40.
Kimura, Harumi, and Yasuhiro Ichida. 1995. Rōbunka Sengen (Declaration of Deaf culture). Gendaishisō 23 (3): 354–362.
Asashi Shimbun 2008.11.19. 手話通訳士、どう確保「障害で排除しないで」(Signing interpreters, and how to ensure those with disabilities are not excluded). http://www.asahi.com/special/080201/TKY200811270264.html. Accessed 1 January 2017.
Mizuno, Makiko. 2004. Hōtei tsuyaku wo meguru ibunka no mondai (Cultural Issues surrounding court interpreting). Paper presented at SIETAR International Conference, Takatsuki, 2004.6.26.
Shirasawa, Mayumi. 2004. Chōkakushōgai gakusei nettowāku no kōchiku wo mezashite—Dai ikkai Amerika shisatu hōkokusho. (Aiming at the construction of a network for Deaf students—Report on first investigation in United States) PEPNet-Japan: Post-secondary Education Program Network of Japan.
Acknowledgements
Baba Hiroshi, a Deaf teacher of Japanese Sign Language at Kwansei Gakuin University, was the model for the photographs.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Taira, E., Itagaki, S. How Hearing People Understand the Deaf and Some Legal Implications of Their Misinterpretation of Visual Expressions. Int J Semiot Law 32, 819–829 (2019). https://doi.org/10.1007/s11196-019-09644-1
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-019-09644-1