Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton October 12, 2020

A tentative analysis of legal terminology diachronic changes and the problem of communication effectiveness in legal settings

  • Aleksandra Matulewska EMAIL logo and Paula Trzaskawka
From the journal Semiotica

Abstract

The aim of the paper is to present the diachronic changes taking place in legal languages and discuss whether the translators, who for some reason use as an equivalent an obsolete term, may produce a target text which is communicatively ineffective. The research methods applied encompass: the parametric approach to the interlingual comparison of legal terminology for translation purposes, the analysis of pertinent literature on translation and translation errors, the analysis of comparable texts for the purpose of observing diachronic changes in terminology. The diachronic change in terminology most frequently is the result of the amendments of legislation or repealing one act and replacing it with a new one. The terminological changes are especially frequent when the change in the political system occurs and the need appears to adjust the legal system to the new political ideology and principles. For that reason, the authors have analysed in detail three Polish acts on copyright enacted under three different political regimes that is to say (i) after the First World War when Poland regained independence after 123 years of occupation (Act of 29 March 1926 on Copyrights [Ustawa z dnia 29 marca 1926 r. o prawie autorskiem]), (ii) under the communist rule in Poland that lasted from 1945 until 1989 (Act of 10 July 1952 on Copyrights [Ustawa z dnia 10 lipca 1952 r. o prawie autorskim]), and finally (iii) after the collapse of communism in Poland and the period of transition into the democratic and free market society (Act on Copyrights and Related Rights of 4 February 1994 [Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych z dnia 4 lutego 1994 roku]). Apart from the main Polish corpus of above-mentioned acts, the authors have also provided examples from some other languages to confirm that the diachronic changes take place everywhere and miscommunication problems resulting from using an obsolete term in translation may occur in any pair of languages. In the last part of the paper the problem of the scale of miscommunication resulting from the usage of obsolete terminology in the target text is discussed.


Corresponding author: Aleksandra Matulewska, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland, E-mail:

Acknowledgements

This work was supported by the major project of the National Social Science Foundation under Grant 20ZDA062.

References

Benmaman, Virginia. 2000. Interpreter issues on appeal. Proteus 9(4). 1–9.Search in Google Scholar

Black, Henry Campbell, Joseph R. Nolan & M. J. Connolly. 1979. Black’s law dictionary: Definitions of the terms and phrases of American and English jurisprudence, ancient and modern. St. Paul, MI: West.Search in Google Scholar

Dybiec-Gajer, Joanna. 2013. Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. Kraków: Universitas.Search in Google Scholar

Ewell, Miranda. 1989. What jury heard was not what was said. San Jose Mercury News. News (Dec. 17). 16A.Search in Google Scholar

Garner, Brian. 2002. The elements of legal style. Oxford & New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Gortych-Michalak, Karolina. 2017. In search of equivalents in legal translation: A parametric approach to the comparison of legal terminology in Polish and Greek(Dissertationes Legilinguisticae Series 10). Poznań: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.Search in Google Scholar

Grabau, Charles M. & Llewellyn Joseph Gibbons. 1996. Protecting the rights of linguistic minorities: Challenges to court interpretation. New England Law Review 30. 227.Search in Google Scholar

Grzybek, Joanna & Fu Xin. 2017. Contrastive parametric study of legal terminology in Polish and English application of parametric approach to comparison of legal terminology between Polish and Chinese for translation purposes (Dissertationes Legilinguisticae Series 9). Poznań: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.Search in Google Scholar

Gubby, Helen. 2004. English legal terminology: Legal concepts in language. The Hague: Boom Juridische uitgevers.Search in Google Scholar

Guławska, Małgorzata. 2005. Stylistyka i kultura języka polskiego dla tłumaczy. Neofilolog 26. 70–77.Search in Google Scholar

Hadryan, Milena. 2017. Polish–Swedish translation: A parametric approach to comparison of legal terminology (Dissertationes Legilinguisticae Series 8). Poznań: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.Search in Google Scholar

Kaczmarek, Karolina. 2017. Investigating equivalents in Polish–Hungarian translation contrastive parametric study of legal terminology(Dissertationes Legilinguisticae Series 6). Poznań: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.Search in Google Scholar

Karpowicz, Andrzej. 2012. Autor-wydawca. Poradnik prawa autorskiego. Wyd. 6 zmienione i zaktualizowane. Warszawa: Lex a Wolters Kluwer business.Search in Google Scholar

Kielar, Barbara Zofia. 1996. Na manowcach tłumaczenia tekstu prawnego: Prawdopodobieństwo wywołania szoku kulturowego. In F. Grucza & K. Chomicz-Jung (eds.), Problemy komunikacji interkulturowej: Jedna Europa – wiele języków i wiele kultur, 135–141. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.Search in Google Scholar

Kierzkowska, Danuta. 1991. Kodeks tłumacza sądowego. Warszawa: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS.Search in Google Scholar

Kierzkowska, Danuta. 2011. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.Search in Google Scholar

Kozanecka, Paulina, Aleksandra Matulewska & Paula Trzaskawka. 2017. Methodology for interlingual comparison of legal terminology: Towards general legilinguistic translatology(Dissertationes Legilinguisticae Series 11). Poznań: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.Search in Google Scholar

Kubacki, Artur Dariusz. 2008. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. Język, Komunikacja, Informacja 3. 149–161.Search in Google Scholar

Kubacki, Artur Dariusz. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Business.Search in Google Scholar

Kubacki, Artur Dariusz. 2014. Błąd krytyczny w tłumaczeniach poświadczonych. Lingua Legis 22. 63–71.Search in Google Scholar

Lewicki, Roman. 2000. Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo UMCS.Search in Google Scholar

Mańko, Rafał. 2014. Koncepcja interpelacji ideologicznej a krytyczny dyskurs o prawie [‘The notion of ideological interpellation and critical discourse on law]. Archiwum Filozofii Prawa i Filozofii Społecznej 8. 41–54.10.2139/ssrn.2449986Search in Google Scholar

Mańko, Rafał. 2015a. Relikty w kulturze prawnej: Uwagi metodologiczne na tle pozostałości epoki socjalizmu realnego w polskim prawie prywatnym. Przegląd Prawa i Administracji 102. 185–208.Search in Google Scholar

Mańko, Rafał. 2015b. Legal survivals: A conceptual tool for analysing posttransformation continuity of legal culture. In Szędzielorz, Edward Rybińska Zofia, Czyżewska, Marta, Miler-Casino, Joanna, Poznański, Janusz & (eds.), Tiesību efektivitāte postmodernā sabiedrībā, 16–27. Riga: Latvia University Press.Search in Google Scholar

Mańko, Rafał. 2015c. Reality is for those who cannot sustain the dream: Fantasies of selfhood in legal texts. Wrocław Review of Law, Administration & Economics 5(1). 24–47.10.1515/wrlae-2015-0021Search in Google Scholar

Mańko, Rafał. 2016a. Wybrane relikty prawne epoki socjalizmu realnego w polskim prawie cywilnym - analiza zmiany funkcji społecznej instytucji prawnych w następstwie transformacji ustrojowej [‘Selected legal survivals of the period of actually existing socialism in Polish civil law: An analysis of the change of social function of legal institutions as a consequence of systemic transformation’]. Studia Iuridica 66. 207–235.Search in Google Scholar

Mańko, Rafał. 2016b. Demons of the past? Legal survivals of the socialist legal tradition in contemporary polish private law. In Rafel Mańko, Cosmin Cercel & Adam Sulikowski (eds.), Law and critique in central Europe: Questioning the past, resisting the present, 66–89. Oxford: Counterpress.Search in Google Scholar

Martin, Elisabeth A. 2003. A dictionary of law, 5th edn. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Mattila, Heikki. 2013. Comparative legal linguistics. London: Ashgate.Search in Google Scholar

Matulewska, Aleksandra. 2013. Legilinguistic translatology: A parametric approach to legal translation (Linguistic Insights 171). Bern: Peter Lang.10.3726/978-3-0351-0535-3Search in Google Scholar

Matulewska, Aleksandra. 2017a. Contrastive parametric study of legal terminology in Polish and English (Dissertationes Legilinguisticae Series 5). Poznań: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.Search in Google Scholar

Matulewska, Aleksandra. 2017b. Socially induced changes in legal terminology. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49(1). 153–173. https://doi.org/10.1515/slgr-2017-0010.Search in Google Scholar

Matulewska, Aleksandra. 2018. Legal languages – a diachronic perspective. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53(66). 195–212. https://doi.org/10.2478/slgr-2018-0011.Search in Google Scholar

Nagao, Hiromi. 2005. Sprawa z Melbourne: Niewłaściwe tłumaczenie przyczyną oskarżenia o niepopełnione przestępstwa. Przeł. Rybińska, Z. Lingua Legis 13. 3–7.Search in Google Scholar

Nowak-Michalska, Joanna. 2017. Polish-Spanish legal translation: A parametric approach (Dissertationes Legilinguisticae Series 7). Poznań: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.Search in Google Scholar

Pantoga, Heather. 1999. Injustice in any language: The need for improved standards governing courtroom interpretation in Wisconsin. Marquette Law Review 82. 601–664.Search in Google Scholar

Porzycki, Marek. 2004. Lawina bełkotliwych przekładów. Rzeczpospolita (26 March).Search in Google Scholar

Rybińska, Z., M. Czyżewska, J. Miler-Casino, J. Poznański & E. Szędzielorz. (eds.). 2019. Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. Warszawa: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.Search in Google Scholar

Šarčević, Susan. 2000. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.Search in Google Scholar

Sylwestrzak, Anna. 2007. Skutki prawne separacji małżonków. Warszawa: Lex a Wolters Kluwer business.Search in Google Scholar

Tabakowska, Elżbieta. 1999. O przekładzie na przykładzie. Kraków: Wydawnictwo Znak.Search in Google Scholar

Taylor, L. & L. R. Dazda. 2002. W wyniku błędnego tłumaczenia sąd amerykański zarządził nowy proces. Złe tłumaczenie powodem uchylenia wyroku, E. Gołębiowska (trans.). Biuletyn TEPIS 47. 24–26. https://doi.org/10.1016/s1526-9523(02)00289-1.Search in Google Scholar

Uhlig, Dominik. 2005. Nie czytać po polsku. Gazeta Wyborcza ((102) January).Search in Google Scholar

Published Online: 2020-10-12
Published in Print: 2020-12-16

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 23.5.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/sem-2020-0033/html
Scroll to top button