Skip to content
BY 4.0 license Open Access Published by De Gruyter November 17, 2023

The Development of the Hijazi Orthography

  • Marijn van Putten EMAIL logo
From the journal Millennium

Abstract

This paper examines the main orthographic innovations of the early Islamic orthography in comparison to the Nabataean orthography and traces through new epigraphic evidence when and where these innovations came to be used. It is shown that a number of them clearly develop already in the pre-Islamic period. Besides this, the paper looks at the complexities of Arabic orthography and morphophonological spelling as it is reflected in the Quranic orthography as well as pre-Islamic inscriptions and argues that the early Islamic orthography represents the continuation of a developed Hijazi scribal tradition.

1 Introduction

The Arabic script started as an offshoot of the Imperial Aramaic script adopted by the Nabataean kingdom (ca. 3rd century BCE to 106 AD). Throughout the centuries during which it has been in use, it has undergone radical change. The Aramaic script was already a poor match for the Arabic language to begin with, as it lacked many signs to distinguish sounds absent in Aramaic but present in Arabic, yet as the centuries progressed and the script became more cursive, some originally distinct signs started to merge. This led to a highly ambiguous Arabic script that in word-medial position only distinguishes 14 of its 28 letters by shape, and in word-final position has only 18 distinct shapes. The development of the script was a fairly gradual process, as laid out in detail by Laïla Nehmé.[1]

The spelling principles, on the other hand, would initially strike one as having undergone a much less gradual and more radical transition. The start of the Islamic period looks like a marked departure from the principles present in the pre-Islamic orthography – primarily found in the onomasticon as the (transitional) Nabataean inscriptions are mostly written in Aramaic. The orthographic developments were laid out in detail in a series of extremely insightful articles by Werner Diem written around the early 1980’s.[2] These studies were strikingly prescient but do show their age today. Diem’s observations of the Islamic era orthography were based on the 1924 Cairo Edition of the Quran. This print edition uses very archaic spelling but is nevertheless based on medieval works describing the Uthmanic orthography, rather than being based on early Islamic manuscripts to reconstruct the actual original Uthmanic orthography. This is understandable, as at the time early Quranic manuscripts were not easily accessible to the researcher.[3]

In recent years, research into the Arabic language both in its late pre-Islamic and early Islamic phases has seen a (digital) transformation. Both amateur and professional epigraphers have started collecting hundreds of both pre-Islamic and early Islamic inscriptions – photographs of many of which are freely available online. Likewise, the access to early Islamic Quranic manuscripts has seen a revolution, and many of our early codices are now easily accessible through digital repositories like Corpus Coranicum (https://corpuscoranicum.de). As a result, it has become possible to conceive of a much more detailed picture of the development not just of the Arabic script, but also the appearance of the distinctive Islamic orthography from the earlier Nabataean orthography. The current article wishes to re-evaluate the evolution of Arabic orthography as it eventually comes to be accepted in the Islamic period. With a more detailed insight, can we determine to what extent this was a concerted effort at an orthographic reform?

Diem considered the Quranic orthography to be “the result of a very deliberate and clever spelling reform”[4] (das Resultat einer sehr überlegten und klugen orthographischen Reform) and Robin appears to place such a reform with the start of the Medinan caliphate.[5] Now that we have a much higher-resolution view of the crucial years when such a reform could have taken place, we are able to see that there was not a single “deliberate and clever” spelling reform, but that it was rather a series of steps that seem to have occurred over the course of the fifth and sixth centuries.[6] Moreover, to whatever extent some of the innovations were a single event, it seems clear that no such event took place in the early Islamic period during the time of the ‘rightly guided caliphs’. Rather, several of these innovations already took place in the pre-Islamic period and some of these specifically within the Hijaz. Therefore, we need to think of the spelling reform as a specifically Hijazi process, and the Quran, which was composed in Hijazi Arabic,[7] as the prime example of this Hijazi orthography in the early Islamic period.

This article consists of two main sections. Initially, it will examine the main orthographic innovations that can be identified as setting apart the Islamic era orthography and examines new epigraphic evidence to evaluate when these innovations are first introduced into Arabic writing. From this it will be clear that, while not all innovations are first attested in pre-Islamic period, a significant portion are, which challenges the idea of a single early Islamic reform of the Arabic script. The second part of the article then focuses on some of the complexities of the Islamic orthography. It will demonstrate that the Islamic era orthography from its earliest period has a well-developed and thoughtful orthography with significant orthographic depth. This orthography cannot be the result of a first impromptu attempt at writing the Hijazi Arabic dialect. Instead, it is one that shows significant complexity that could only be achieved with the presence of formal institutions. This points to the existence of a distinct formal scribal school which has developed a number of its idiosyncrasies already in the pre-Islamic period.

2 The Corpus

To examine the development of Hijazi orthography, it is necessary to make use of a variety of early sources, both from the Islamic and pre-Islamic period. For the Islamic period, the main point of departure is the Quranic text, by far the longest text that we can access from the early Islamic period, which therefore gives us quite detailed insight into the early Islamic orthography. Besides this, also several of the early Islamic inscriptions and papyri will be referenced. Such sources are sometimes earlier than the Uthmanic text of the Quran, and on occasion give earlier evidence for orthographic practices.

For the pre-Islamic period, the current paper focuses on the growing number of late pre-Islamic inscriptions (ca. 5th to 7th century) in the so-called palaeo-Arabic script.[8] The palaeo-Arabic script is defined as the evolution of the Nabataean script that is recognisably similar to the Islamic Arabic script. Based mostly on the inscription’s contents and several small palaeographical differences that disappear in the Islamic period, however, the script remains identifiable as pre-Islamic. Important sources of palaeo-Arabic inscriptions are several well-known and previously published examples such as the Zebed inscription (512 CE), Jabal Usays inscription (528 – 9 CE), the Harran inscription (568 CE)[9] as well as DaJ144PAr1 (548 – 49 CE)[10] and the few inscriptions found near Ḥimā as published by Robin, al-Ghabban and al-Said.[11] But especially in recent years, a number of exciting inscriptions have been collected by a group of amateur enthusiasts on social media.[12] The amateur group Fariq al-Sahra[13] have started publishing several palaeo-arabic inscriptions from the Hijaz.[14] These inscriptions as well as an as-of-yet unpublished palaeo-Arabic inscription in preparation by Ahmad Al-Jallad and Laïla Nehmé will form an important basis for our discussion of the development of the Hijazi orthography.

3 The Main Innovations

A number of suggested orthographic differences between the Quran and earlier Arabic writing more properly belong, I believe, to the realm of linguistic change, rather than being the result of a spelling reform. For example, the Quranic Arabic use of the yāʾ for what in Classical Arabic becomes ā is not so much an orthographic practice of writing ā with the letter yāʾ, but clear evidence that Quranic Arabic had a fourth vowel ē which in later forms of Arabic shifted to ā.[15] The loss of the hamzah spelling which I do discuss below belongs to this category as well, but this development is an important prerequisite for another orthographic innovation (use of ʾalif for word-internal ā), which is why I have chosen to include it. The seven main orthographic innovations in early Islamic orthography compared to the earliest stages of Arabic written in the Nabataean script are discussed in the following sections.

3.1 Loss of wawation

In the earliest phases of pre-Islamic inscriptions in the Nabataean script, triptotic names are as a rule followed by wawation, a word-final wāw at the end of a name.[16] Many of the Nabataean inscriptions are written in Aramaic, so we only ever find Arabic names that show such wawation. But in the earliest Arabic language inscription, the En Avdat inscription (can be dated after 95 BCE and before 125 CE)[17] such wawation (and indeed also yāʾ for the genitive and ʾalif for the accusative) represent living final case vowels in Nabataean Arabic. In the centuries that follow the case system starts to break down, thus in JSNab 17 (267 CE), both names and nouns have wawation, but they no longer inflect for case.[18]

In the course of the 4th century CE, wawation appears to have been lost completely, at least in some varieties of Old Arabic, and it had become a completely orthographic device retained on triptotic names only, and irregularly even there.[19] By the 6th century in Arabic inscriptions, such as the Zebed inscription (512 CE),[20] some names are still found with wawation, while others that one would expect to have it, lack it completely. The first dated Arabic inscription that lacks any wawation on names is the Jabal Usays inscription (528 – 9 CE).[21]

The orthographic situation that we find in the Jabal Usays inscription is eventually what we see feeding into the early Islamic period, where wawation is only consistently retained in the spelling of the triptotic name ʿamr ‏عمرو‎. Due to the lack of the name ʿAmr in the Quran, there are no examples at all in the Uthmanic text of this once widespread practice. In the corpus of late (but mostly undated) pre-Islamic inscriptions collected by Fariq al-Sahra we see a mixed situation. Some names lack wawation, while others preserve it, thus FaS 5b attests

with wawation for qays, whereas ‏حلد‎ ḫālid in FaS 7 lacks it. To my knowledge, the only Islamic era texts that retain wawation on a name other than ʿAmr are PERF 558 (22 AH / 643 CE)[22] and the Yazid, which if it indeed refers to the Umayyad calph Yazid the I would not date later than the time of his death in 683 CE.[23] PERF 558 contains the wawated name
ḥudayd, and the Yazid inscription shows wawation on
yazīd.

3.2 Loss of hamzah

One of the most notable changes in orthography between the pre-Islamic inscriptions in the Nabataean/transitional Nabataean script and that of the Quranic and early Islamic writing, is that its orthography reflects a dialect that has lost the hamzah. This is surprising, as what comes to be accepted as Classical Arabic has a very conservative retention of the hamzah. Research into the Quranic rhyme and orthography, however, has made it highly plausible that – unlike most Quranic reading traditions – the language of composition of the Quranic consonantal text had indeed lost the hamzah in almost all positions.[24] Its use of wāw and yāʾ as “seats of the hamzah” there is not just an orthographic device, but a genuine reflection of the dialect it was meant to represent. This loss of the hamzah has traditionally been identified as a typical feature of the dialects of the Hijaz.[25]

The pre-Islamic inscriptions denoted the hamzah with the sign that is, historically, to be expected: the ʾalif. This makes it clear that the Nabataean Arabic had conservative hamzah realization.[26] In the rare cases where a word carrying a hamzah shows up in palaeo-Arabic inscriptions, these still use the archaic ʾalif for hamzah rather than the innovative wāw or yāʾ as we see in the Islamic era orthography. For example, the month name al-muʾtamar in the PalAr1 (513 AD) as

,[27] and the name hunayʾ as
in the Zebed inscription (512 AD) are both spelled with ʾalif for hamzah.[28] In the Hijazi palaeo-Arabic inscriptions, no examples of spelling that point to a loss of hamzah have been attested so far. This absence is not particularly striking, however, as there are not many opportunities for it to appear in the palaeo-Arabic inscriptions that have been found. The only unambiguous example is found in FaS 1 ‏سموال‎ for the name Samawʾal with ʾalif for post-consonantal hamzah.[29] The other rather doubtful case is FaS 4
which, if it represents al-ḏiʾbah ‘the she-wolf’, would be an example of hamzah still being written with ʾalif. But this interpretation is far from secure. Almost always inscriptions of this type are clearly patrilineal, and it is difficult to imagine how a name with the meaning ‘the she-wolf’ would have been carried by the father.

The only apparent examples of a lost hamzah can be found in theophoric names that end with ʾĒl. Examples for this occur in the Harran inscription (568 CE)[30] in the name

šuraḥīl and in FaS 2
which should probably be understood as the Arabic Theophoric name with the Arabic verb Ṭāʿa ‘to obey’ followed by ʾĒl: ‘He obeys ʾĒl.[31] The lack of the hamzah in both of these names could be interpreted as a pre-Islamic example of the loss of hamzah. But theophoric names with ʾĒl more frequently lack the hamzah. Compare, for example, Quranic ʾIsmāʿīl ‘Yishmael’, perhaps a reflection of a later Hebrew pronunciation, as the aleph in the Hebrew reading tradition is also silent in ‏ישמעאל‏‎‎ yišmå̄ʿēl. One might also compare Quranic ǧibrīl/ǧabrīl ‘Gabriel’ (also read with hamzah: ǧabraʾīl and ǧabraʾil).[32] However, that name retains the glottal stop in the Hebrew reading tradition ‏גבריאל‏‎‎ gaḇrīʾēl. This irregular behaviour of the hamzah of such Elistic names seems to be ancient. The name Ṭāʿ(ʾ)īl is also attested in Safaitic both with (<ṭʿʾl>, HCH 196, C 1584, WH 3008, ZeGa 6, RQ.D 7, BES15 559) and without hamzah (<ṭʿl>, C 1138, C 1877, C 1879, C 5232, AbaNS 672),[33] even though Old Arabic of the Safaitic inscription is usually very conservative in terms of retention of hamzah. We therefore probably cannot make too much of the absence of hamzah in either of these names to inform us about the state of the hamzah spelling in pre-Islamic times.[34]

3.3 Use of ʾalif for word-internal ā

As a result of the loss of the hamzah, words that historically had the sequence shift this sequence to ā. E. g. ‏راس‎ ‘head’ or ‏تاكل‎ ‘you eat’ were originally spelled etymologically to represent raʾs and taʾkul, but came to be pronounced as rās and tākul. This phonetic shift allowed the ʾalif to be reinterpreted as a mater lectionis in word-internal position for ā rather than be a sign for the hamzah.[35] This shift is complete in the early Islamic period, and ʾalif for ā is used frequently both in our earliest Quranic manuscripts, papyri, and inscriptions.

In the early Islamic period, many cases of word-internal ā are still spelled defectively. In what eventually becomes Classical Arabic orthography, most of these cases of defective spelling eventually come to be spelled plene, with only a few high frequency words that retain a historical defective spelling (e. g. ‏هذا‎ for hāḏā and ‏إله‎ for ʾilāh). While there appears to have been some degree of optionality of defective or plene spelling in the early Islamic period, this does not mean it was a free-for-all. A clear set of rules, dependent on the shape of the word, determines whether ā is written plene or not. Only words that fall outside the general rules that either require plene or defective spelling show some amount of optionality. Some of these rules were described first by Diem.[36] However, his description was based on the modern Cairo Edition and therefore contains a number of inaccuracies in comparison to our earliest manuscripts. I have elsewhere described rules that better represent the orthography of the ʾalif in early manuscripts.[37]

Plene spelling of ā is as of yet unattested in the pre-Islamic record. This does not necessarily need to mean that such a spelling practice is an innovation of the Islamic period. The inscriptions that are attested indeed lack plene spellings where they could have had them (e. g. qitāl as

in FaS 8), but even in early Quranic manuscripts these are not the type of words that would usually be spelled plene. Only in the Islamic period do we have a large enough corpus that the presence of plene spelling can easily be confirmed, for example in our earliest Islamic papyrus PERF 558 from 22 AH, which spells šāh ‘sheep’ as ‏ساه‎.[38]

3.4 Invariable feminine ending

In the earliest layer of Nabataean writing, Aramaic words with the feminine ending follow the feminine spelling convention <‐h> in the absolute, <‐t> in construct and <‐tʾ> in the definite form. However, Arabic names show a different distribution. Here, we see that the feminine ending is invariably <‐t> even in what would be an absolute position. This suggests that in early Nabataean Arabic the feminine ending was pronounced /-at/, as was the case in the Arabic of the Safaitic inscriptions. Construct phrases are of course also spelled with <‐t>, as, for instance, in the Namara inscription <mdynt šmr> /madīnat šammar/ ‘the realm of Shammar’.

In later writings in the Arabic script, we increasingly see that the feminine ending has undergone a shift of -at to -ah and thus the feminine ending is with ‏ـه‎ (e. g. FaS 2

for Kinānah, FaS 5b
for wa-l-quwwah, FaS 6b
for Ṯaʿlabah). The feminine ending in construct, when it occurs, is still spelled phonetically with ‏ـت‎ (e. g. FaS 4
wa-kirāmat aḍ-ḍayf ‘and kindness to guests’).

By the time we get to the Uthmanic text, the orthography has undergone an unusual development. Not only does it use the ‏ـه‎ for all the indefinite and definite forms where it would be pronounced as -ah, it even starts to be written as such in construct, an environment where it was presumably never pronounced -ah. This orthographic development is therefore decidedly non-phonetic. This shift to this new non-phonetic spelling is not yet complete, and a good number of construct feminine forms (about 22 % of the total) in the Quran are still written with a ‏ـت‎ in construct, while many phrases occur in both spellings.[39]

Only once Classical Arabic orthography crystallizes does the regular use of ‏ـه‎ in all positions become the standard. The Uthmanic text thus serves as a nice example of an orthographic reform in progress, although the construct feminine form in the pre-Islamic record is not attested often enough in our corpus to be sure that such a change was not already underway. The absence of a construct feminine spelled with ‏ـه‎ may just be an accidental gap.

Tab. 1:

Spelling of the feminine ending in different periods

Nabataean

Nabataeo-Arabic/

Palaeo-Arabic

Early Islamic

Classical

Definite/Indefinite

<-t>

<-h>

<-h>

<-h>

Construct

<-t>

<-t>

<-h> & <-t>

<-h>

3.5 ʾAlif al-Wiqāyah

One of the more remarkable features of the Quranic orthography is its use of the ʾalif al-wiqāyah. This is the employment of a non-phonetic word-final ʾalif after an expected word-final wāw. In Classical Arabic orthography, this is a purely morphological sign, which marks plural endings and -aw. But this is not the spelling practice found in pre-Classical orthography. In the Uthmanic text as well as in early-Islamic writing the ʾalif al-wiqāyah is used for any word-final or -aw, regardless of whether it is a plural verbal ending or not. Other cases of word-final wāw such as a consonant followed by -w or word-final -āw or -uww are spelled without the ʾalif al-wiqāyah in early Islamic orthography.[40]

This orthographic device is not present in our earliest Nabataean inscriptions, where word-final is simply written with wāw. This is clear in the transparently Arabic word ʾadḫalū ‘they introduced’ which is spelled <ʾdḥlw> in UJadhNab 109, dated to 455 – 56 CE.[41] However, a recent discovery of a palaeo-Arabic inscription has now confirmed that the orthographic innovation of adding ʾalif al-wiqāyah to word-final predates the Islamic period. The inscription is dated to 548 – 49 CE and contains fa-ʾaǧābū ʾamra-hū ‘so they obeyed/answered his command’ spelled

, proving that the orthographic innovation of the ʾalif al-wiqāyah was already in use in the middle of the 6th century.[42]

3.6 Morphologically spelled definite article

In the Islamic period, the Arabic definite article is spelled morphologically, that is, it is spelled with ‏الـ‎ regardless of whether the lām is actually pronounced or is assimilated to the following consonant. This could be explained in two ways: 1) this could be an indication that the definite article did not assimilate to the following coronal consonants in the register on which the orthography is based. This would find support in Greek transcriptions of Arabic that lack this assimilation, such as the Damascus Psalm fragment and the Petra Papyri.[43] 2) it could be morphological spelling, which at least in the Quran appears to be the more likely explanation. There, the definite article is even written as ‏الـ‎ before words that start with l, a place where it is certainly a morphological spelling, as a word like ‏اللطيف‎ al-laṭīf or ‏الله‎ aḷḷāh would always be pronounced with a geminate and thus always have assimilation.

This is an orthographic innovation from the perspective of Nabataean Arabic, where the definite article is <ʾl-> before most coronals (presumably because the definite article did not assimilate in Nabataean Arabic) but assimilates to l, as can be seen primarily in instances where the divinities aḷḷāh and allāt are mentioned, spelled <ʾlh> and <ʾlt> with only a single lām respectively. In the Quran, such phonetic spellings occur in a couple of cases, most notably seen with the regular spelling of al-layla as ‏اليل‎ (an idiosyncrasy it shares with FaS 5b, if that word is read correctly) as well as all relative pronouns that are spelled with a single lām. But in the majority of cases, it is spelled morphologically with two lāms, e. g. ‏اللعنه‎ al-laʿnah ‘the curse’ and ‏الله‎ Aḷḷāh ‘God’.[44]

While in a number of the late pre-Islamic inscriptions Aḷḷāh is still written with a single lām (FaS 4, FaS 7, FaS 8), the vocative Aḷḷāhumma ‏اللهم‎ with double lām has now been found in two inscriptions: FaS 4a and the ʿAbd Šams inscription[45] found in the region of Tabuk. Moreover, the spelling ‏الله‎ is now found in two inscriptions near al-Ṭāʾif.[46] Al-Jallad & Sidky argue that writing the definite article may be an orthographic innovation that specifically belongs to the Mecca/al-Ṭāʾif orthographic practice. This would then also be the way through which the Quran would have inherited this orthography.

3.7 Loss of BAR logogram

A typical feature of the pre-Islamic Arabic inscriptions, which betray the origins of the Nabataean script, which used to be employed primarily to write Aramaic, is the use of the logogram BAR. This logogram started off as the consonantal spelling of the Aramaic word <br> bar ‘son of’, to write the Arabic word ibn. This shape becomes more and more cursive, so that eventually the shape looks neither like Arabic ‏بن‎ nor like Arabic ‏بر‎, but it is transparently an evolution from the original Aramaic <br>. As shown by Sijpesteijn,[47] this orthographic practice continues in the Islamic period in the administrative papyri and inscriptions, and as I point out elsewhere,[48] also in a number of early Quranic manuscripts (e. g. DAM 01 – 29.1, Arabe 330 g; Codex Amrensis I).

Nevertheless, writing the word ibn phonetically with (ʾalif) bāʾ nūn becomes more and more dominant in the early Islamic period. In inscriptions, we probably see its first securely dated example in 43 AH / 663 – 64 CE.[49] A little earlier than that, it probably also was part of the Uthmanic archetype. While several early manuscripts use the BR logogram, the majority of early manuscripts including, for example, the Codex Parisino-Petropolitanus (last quarter of the 7th century?) use ‏ابن‎. It is noteworthy that Quranic manuscripts that use the modern spelling always use ‏ابن‎ with the ʾalif al-waṣl, even in ‘Name son of Name’ constructions like ‏عيسى ابن مريم‎ ʿīsē ibn maryam, where strict classical Arabic orthography would require the spelling ‏بن‎.

3.8 Dating the innovations

The above seven changes are the most notable developments of the Arabic orthography that can be shown to have been more-or-less complete in the early Islamic period and are reflected in the orthography of the Uthmanic text. Some of these innovations have been attested now in pre-Islamic inscriptions whereas others are only first evidenced in the early Islamic period, so far. The table below lists these seven innovations along with their earliest attestations.

Tab. 2:

Seven innovations of the Arabic orthography and their earliest attestations

Earliest Attestation

Example

Loss of wawation

Jabal Usays Inscription (528 CE)

ʾana ruqaym bin muʿarrif al-ʾawsī ‘I am Rqym son of Mʿrf the Awsite’

Loss of hamzah

PERF 558 (22 AH / 643 CE)

katāyiba-hū ‘squadrons’

ʾAlif for word-

internal ā

PERF 558 (22 AH / 643 CE)

šāh ‘sheep’

Invariable feminine ending

PERF 558 (22 AH / 643 CE)

ḫalīfat tidrāq ‘the representative of Theodrakos’

ʾAlif al-Wiqāyah

Unpublished (548 – 49 CE)

fa-ʾaǧābū ‘so they obeyed’

Morphological definite article

ʿAbd Šams inscription (late 6th / early 7th century CE)

bi-smika ḷḷāhumma ‘in your name O God’

Loss of BAR logogram

Hisma 1 (43 AH / 663 – 64 CE)

Uthmanic text (ca. 650 CE)

ʿAdiyy ibn Kaʿb

ʿĪsē ibn Maryam

So far three of these appear in the 6th century:

  1. Loss of wawation

  2. ʾalif al-wiqāyah

  3. Morphological definite article.

Three more can be seen to have become complete in our very earliest Islamic documents:

  1. Loss of hamzah

  2. Use of ʾalif for word internal ā

  3. Invariable feminine ending.

One innovation is not yet complete in the early Islamic period (loss of BAR logogram). The first clear evidence of the replacement of the BAR logogram appears a couple of decades after the earliest Islamic attestations. But the use of the BAR logogram continues into the 2nd century AH.

The difference in attestation suggests that the Hijazi spelling reform that gives us the Islamic era orthography was not a single event in which the whole spelling system was abruptly changed. Although it should be noted that earliest attestation of an innovation of course does not mean that this represents the first employment of said innovation.[50]

What we can exclude with certainty is that all of the typical orthographic developments that we see in the Islamic period were only innovated with the rise of Islam. But we may ask ourselves to what extent it is possible that the three innovations that we only see for the first time in the Islamic period did indeed originate at that time.

Robin believes that the use of ʾalif for ā was innovated in the Islamic period.[51] Yet his conviction seems to be based on the mistaken notion that our earliest piece of evidence of the ʾalif used as a mater lectionis is first attested in 40 AH. But, in fact its first attestation is already in PERF 558 from 22 AH, as well as in the Uthmanic Archetype, which must have been canonized somewhere during the reign of ʿUṯmān b. ʿAffān (23 AH‒35 AH).[52] The Uthmanic text as seen in the earliest Quranic manuscripts, and thus also the archetype, already displays a fairly complex and conventionalized set of rules of when to write and not to write the ʾalif to represent ā, which means that it already had had some time to develop. It is worth noting that the one preserved non-Uthmanic Quranic text, the Sanaa Palimpsest, likewise follows these scribal conventions.

I would therefore carefully propose that this innovation was already under way in the pre-Islamic period. This innovation was presumably localized to the Hijazi scribal school as it presupposes the typically Hijazi phonetic innovation of the loss of the hamzah. Given that this innovation is dependent on the loss of hamzah spelling, that innovation too must be placed in the pre-Islamic period.

As for the generalization of the feminine ending, I agree with Robin that this seems to be a continuation of an orthographic development that was already under way.[53] The feminine endings that were actually pronounced as -ah, i. e., when the feminine ending was not in construct, already began to be spelled that way some centuries before Islam. The central innovation then is the rather unusual choice to apply this spelling non-phonetically to construct forms. Even in the early Islamic period, spellings with tāʾ are not at all uncommon. In the Quran, as many as 22 % of the construct feminine nouns are still spelled phonetically.[54] It is possible that this spelling practice – perhaps a wish for a standardized spelling that enforced a single word form regardless of context[55] – was indeed only introduced in the Islamic period, and the relative frequency of the older phonetic spelling in the early period is then explained as a not quite complete application of this reform. Hopefully, in the future more palaeo-Arabic inscriptions in the Hijaz will be discovered that will allow us to confirm or disconfirm the hypotheses about the date of the innovations of these innovations that up to now have not been attested in the pre-Islamic record.

4 The Orthographic Depth of the Early Islamic Orthography

As we have seen above, several of the typical features that mark the Islamic orthography already started developing in the pre-Islamic period. The apparently continuous development of the orthography from the pre-Islamic to the Islamic period suggests that a continuous presence of a developing writing tradition. Another piece of evidence that shows that the early Islamic orthography represents the outcome of a developed scribal tradition that started in pre-Islamic times and continued with the expansion of the early Islamic state is the significant amount of “orthographic depth” of the early Islamic orthography. Orthographic depth is an indication of the degree to which an orthography deviates from a one-to-one mapping of sound to letter. Scripts, like the unvocalized Arabic script, already have some amount of inherent orthographic depth because of the fact that they do not write vowels. A pronunciation therefore cannot be derived unproblematically from a written form. However, of greater importance for the evidence of a developed scribal tradition is rather the difficulty one has in representing the sounds of a language into writing, and the unintuitive deviations that may appear in. As we will see below, the Arabic orthography of the Quran and the early Islamic papyri and inscriptions show a number of complexities which are unlikely to have been produced by naive scribes and rather point to a systematic form of education in writing.

One of the axes along which languages may differ in orthography is the extent of morphological spelling. Many languages, especially in early stages of adoption of a script, display a fairly one-to-one mapping of letters to sounds. Depending on the influencing languages, such mapping of letters to sound may be irregular, or chaotic – perhaps because the donor language and script had multiple signs to express the same phonetic representation. But nevertheless, such uses of script have little “orthographic depth” and knowing the signs basically allows for the reader to write the language as they pronounce it, and write correctly according to the norms of such a society. In such orthographies, assimilations are often written exactly as pronounced. Literacy in such orthographies is not particularly difficult: to learn the signs is to learn to be able to write the language. Examples of such low depth orthographies are seemingly the old Arabic as written in the Safaitic script and less controversially the mass folk literacy among the Tuareg which does not have any regulation on orthography, but nevertheless sees most people literate.[56]

On the other end of the spectrum, however, are languages with a significant amount of orthographic depth which can present itself in a variety of ways. A situation of chaotic orthographic norms may crystallize so that only one of the chaotic spelling options comes to be considered correct, but as a consequence spelling any word correctly becomes highly unpredictable. Such an example may be found in English, e. g., red and reed are both homophonous to read depending on how one pronounces the latter (cf. “I will read (= reed) a book” and “Yesterday, I read (= red) a book”), but none is allowed to be confused for the other in writing. In other cases, the standard orthography is in fact a decent representation of the phonetics of a stage of the language, but not its current stage. Orthography became crystallized in an ancient phonetic spelling, which lost its connection with its modern pronunciation. Such a situation may be found in Tibetan orthography, whose orthography remembers a stage of the language with highly complex consonant clusters, like bsgrubs ‘completed’, but has lost such complex onsets entirely: bsgrubs these days is pronounced

. Syriac is another example that is perhaps closer to home for those who work with Arabic. Syriac has lost all word-final vowels, and has assimilated pre-consonantal n to following consonants, but in its orthography, these are still written. Thus, ܡܕܝܢܬܐ‎ <mdyntʾ> spells mḏittā (from early *madīntāʾ) and kṯaḇ ‘he wrote’ and kṯaḇ ‘they wrote’ are homophonous but spelled distinctively as ܟܬܒ‎ <ktb> and ܟܬܒܘ‎ <ktbw> respectively (for earlier *katab and *katabū).

A third way that an orthography can have orthographic depth is through the use of morphological rules. Rather than representing certain forms phonetically, morphological spellings represent the underlying structure of a word. Such spellings may be the result of historically regular spellings like Tibetan and Syriac but need not necessarily be. A good example of an orthography that has a rather phonetic spelling, but one with quite some orthographic depth due to a number of morphological rules, is Dutch.

For example, Dutch devoices word-final /d/ to [t], merging with /t/ in this position. But in Dutch orthography this distinction is maintained, and the only way a speller may recover which form to use is to look to the plural formation of said word, compare raat [ˈʀat] ‘honeycomb’ pl. raten [ˈʀa.tə] to its homophone raad [ˈʀat] ‘council’ pl. raden [ˈʀa.də]. The correct spelling cannot be deduced from its sound, but only from its morphological behaviour. Another similar issue where one needs to have access to morphologically underlying form in order to correctly spell Dutch is found in the verbal system. The second- and third-person present verb ends in -t. Ik loop ‘I walk’, hij loopt ‘he walks’. But this final -t is even added to words that end in -d which are already pronounced with a final [t]. While the verb worden ‘to become’ is pronounced identically as [ˈʋɔʀt] both in ik word and hij wordt, the spelling distinguishes the two words. Both of these rules carry with them significant complexity, and naive young spellers of Dutch who have just started learning to write will usually spell such words phonetically, thus raad as raat, and word or wordt both as wort. The rules to distinguish raad from raat are internalized by most spellers, but correctly spelling the word~wordt distinction remains quite difficult even for writers of Dutch that have finished primary education – or even have a PhD. Due to the otherwise rather phonetic spelling of Dutch, it is fairly easy to learn to spell words correctly by hearing alone (something that is impossible for English or Tibetan), but the morphological rules of Dutch cannot easily be learned by exposure and can only really be internalized through a degree of formal education. Such formal education is only necessary because there is an official standard which considers phonetic spellings such as **wort for word or wordt to be incorrect.

This preamble into the specific types of orthographic depth and the troubles a child that learns to write Dutch runs into serves a purpose: Early Islamic Arabic as it is attested in the Uthmanic Text likewise shows signs of significant amount of orthographic depth, especially of the morphological type as we find in Dutch orthography, although sometimes it also shows signs of the historical crystallization type that we find in Syriac or Tibetan.

Two examples of morphological spelling we have already seen. On the one hand there is the morphological spelling of the definite article al-, which is written ʾalif-lām even if the next word starts with an l (with some exceptions), or if it stands before a consonant where we might expect it to have assimilated. On the other hand, there is the surprising innovation of writing the feminine ending as ‏ـه‎ even in construct position, where it would never be pronounced as -ah but always as -at. There are several other examples that betray a rather developed scribal practice which we will discuss below.

4.1 Morphophonological spelling of suffixes

In Arabic (and even more generally Semitic) orthography, geminate consonants are not spelled distinctly from singleton consonants. Thus, nazala and nazzala are written homographically as ‏نزل‎ and can only be distinguished by context. The same is true when a verbal form ends in the same consonant as a subject pronoun suffix. Thus mit-tu[57] ‘I died’ (Q19:23) is spelled ‏مت‎ with only a single tāʾ, and likewise ʾāman-nā ‘we believe’ (Q2:8) is spelled ‏امنا‎ with only a single nūn. This is different, however, when the pronominal suffix is a second- or third-person object suffix.[58] If these occur right after an identical consonant, they are consistently spelled as two separate consonants. Thus, yudrik-kum ‘overtake you’ (Q4:78) is not spelled phonetically **‏يدركم‎ with a single geminate kāf but morphologically ‏يدرككم‎ with two kāfs. The same is true for yuwaǧǧih-hu ‏يوجهه‎ ‘he directs him’ (Q16:76) and yukrih-hunna ‏يكرههن‎ ‘compels them’ (Q24:33). To correctly spell words like these in such a manner requires a significant amount of morphological awareness on the side of the scribe and implies formal education in proper orthographic spelling.

It is worth noting that with the first-person pronominal suffixes -nī and , no such morphological spelling principle is observed. Thus, lā taftin-nī ‘don’t put me on trial’ (Q9:49) is spelled with only a single nūn ‏لا تفتنى‎. This same process is observed quite frequently even across vowels. Thus, we find examples like ‏مكنى‎ (Q18:95) which is recited makkan-nī ‘has established me’ for what in Classical Arabic would be makkana-nī, and ‏تامنا‎ (Q12:11) which is recited taʾmanʷnā, tāmanʷnā or tāmannā ‘trust us’ for what in Classical Arabic would be taʾmanu-nā.[59] This kind of assimilation across short vowels is seemingly attested once in the pre-Islamic record for the second person plural bāraka-kum spelled ‏بركم‎ in the Rīʿ al-Zallālah inscription.[60]

4.2 La-ʾ as ‏لاا‎

One of the orthographic practices that is rather unusual, as it creates ambiguity rather than resolving it, is the frequent appearance of the spelling of the asseverative particle la- followed by a word that starts with a hamzah with lām-ʾalif (resulting in a sequence lām-ʾalif-ʾalif). The most well-known example is no doubt the one found in modern print editions of the Quran, Q27:21 ‏لااذبحنه‎ la-ʾaḏbaḥannahū ‘I will certainly slaughter him’, but a decent number of other examples are found irregularly in early manuscripts, as well as a fair number where the readers disagree whether the ‏لا‎ should be read as la- or lā. Moreover, it is clear that this orthographic practice continued also in early Christian Arabic.[61] It should be noted that this specific orthographic practice needs to likewise be learned by the scribe to do correctly. The obvious spelling would simply be with a single ʾalif, and doing so actually helps the reader as in such cases the la- cannot be mistaken for the negative particle.[62]

Due to the frequent appearance in the corpus of late pre-Islamic inscriptions of the formula la-ʾūṣikum ‘let me certainly urge you’, likewise spelled several times with two ʾalifs, we now have clear evidence that this unusual orthographic practice had already developed in pre-Islamic times. This spelling occurs in three inscriptions: FaS 4, FaS 5b, FaS 8

. The inscription FaS 7
spells it with only a single ʾalif.

4.3 Consonantal dotting

Robin suggests that the consonantal dotting as we see it in the Islamic period is an innovation of the early Islamic Medinan polity.[63] But there are certainly some caveats to be placed with this conclusion. While it is true that as yet, not a single pre-Islamic Arabic inscription has been found that has consonantal dotting, this can hardly be considered compelling evidence of its absence. Of the thousands of early Islamic inscriptions that have been documented, only an extremely small percentage uses any consonantal dotting at all – significantly less even than contemporary papyri. Considering the much smaller corpus of pre-Islamic inscriptions, the absence of consonantal dotting in the pre-Islamic period could be entirely coincidental. It is a bizarre stroke of luck that the very earliest Islamic Arabic inscription, the Zuhayr inscription (24 AH / 644‒45 CE), just so happens to have consonantal dots.

The evidence so far remains inconclusive, but I can think of some arguments in favor and against the idea that the consonantal dotting was introduced in the early Islamic period. In favor is the fact that the use of consonantal dotting was not yet entirely standardized, something we could perhaps have expected had the dotting been in use for a long time already. Nevertheless, the points of disagreement are quite sparse. Most words are distinguished with consonantal dotting as they are used to today, save for the qāf/fāʾ distinction, which are distinguished with a dot above and below. There is, however, some disagreement between different documents which of the two gets which placement. Some manuscripts follow the Maghrebi practice of putting a dot above for the qāf and a dot below for the fāʾ, while other (most notably manuscripts in the C.I style) have the reverse situation with a dot below the qāf and a dot above the fāʾ.[64] Likewise, manuscripts in the LH/A style seem to systematically use an undotted denticle to denote yāʾ whereas bāʾ, tāʾ, ṯāʾ and nūn are consistently dotted, whereas the consistent dotting with two dots below only developed later.[65] Both of these behaviors seem to suggest that dotting was not yet completely standardized. The lack of standardization of dotting might lead us to the conclusion that the system had not been in use for a long time yet.

What speaks in favor of the system being more archaic, however, is that its usage is highly idiosyncratic, and scribes almost appear to go out of their way in order to dot exactly the words that least need it. There is a pervasive pattern both in Quranic manuscripts as well as early papyri to dot word-final nūn, one of the few letters that is completely unambiguous in the Arabic script. Adam Bursi shows that there are a number of recurring practices of dotting that seem to point to a developed and often idiosyncratic scribal practice.[66] Such idiosyncrasies give the impression of a system that has already had quite some time to develop. As it stands now, it is impossible to be sure whether the dots really were invented in the Islamic period, the absence of dots in pre-Islamic inscriptions can certainly not be used as compelling evidence in favor of that.

4.4 Other complexities

There remain several other orthographic complexities that show up in early Quranic manuscripts which are sufficiently specific and difficult to understand, that it seems unlikely that they are recent innovations. For example, we find that if a word starts with a hamzah and is followed by a yāʾ with an intervening short or long vowel, and such words are preceded by the prepositions bi- or li- the yāʾ is spelled twice. Thus, we find forms like ‏لاييتنا‎ for li-ʾāyātinā, ‏فبايى‎ for fa-bi-ayyi, ‏باييم‎ for bi-ʾayyāmi etc.[67] Such orthographic practices have not yet been attested in the pre-Islamic record but are quite complex while not resolving any ambiguities. Such an idiosyncrasy suggests a developed scribal practice.

Another case in what appears to be a related practice is a mixed-historical spelling of words that historically contained a hamzah that was adjacent to i, ī or y.[68] These are irregularly spelled with ʾalif followed by yāʾ word-internally. The most well-known case of this is ‏مايه‎ for miʾah ‘100’, which is an orthographic practice that continues into the Islamic period, but several other cases occur in early Quranic manuscripts. The ʾalif no doubt points to a historical memory of the presence of a hamzah, but what is surprising is that it always occurs in the order ʾalif-yāʾ, even if logically the yāʾ precedes the hamzah, such as in ǧīʾa ‘it was brought’ spelled ‏جاى‎,[69]šayʾ ‘something’ spelled ‏شاى‎.

5 Conclusion

In this paper, I have examined the specific orthographic developments of early Islamic writing. I identify seven main orthographic innovations that one finds in the early Islamic orthography which do not yet show in the earliest phases of Arabic being written. These seven are:

  1. loss of wawation

  2. loss of hamzah

  3. introduction of ʾalif as a mater lectionis

  4. introduction of the invariable feminine ending

  5. the introduction of the ʾalif al-wiqāyah

  6. the morphological spelling of the definite article al-

  7. the replacement of the logogram BAR with the phonetic ibn.

Of these seven, recent pre-Islamic epigraphic discoveries have uncovered that at least three already developed in pre-Islamic times (1, 5, 6), one actually continued some time into the Islamic period (7), and three for now remain only attested in the Islamic period (2, 3, 4), although are quite likely to have developed in the pre-Islamic period already.

Especially the innovations 4 and 6 are quite complex non-phonetic morphophonological spellings, which could not have developed in a context of informal script learning, but rather point to a well-developed scribal practice that undoubtedly requires some form of formal education. In the second part of the article, I highlight several other cases of advanced morphophonological spelling that suggest the scribes had a sophisticated understanding of word-formation. Likewise, a number of idiosyncrasies such as the unusual semi-historical spelling of hamzah in the vicinity of ī, i, or y with ‏اى‎ as well as the highly unusual practice to spell la-ʾ- with ‏لاا‎ – which is now demonstrably attested in the pre-Islamic Hijaz – all point to a single conclusion: Not only has the Arabic script had a long and storied history, it is clear that there was a formalized system of scribal practice with significant sophistication and idiosyncrasy that must have been present and developed already in the pre-Islamic period. This challenges the notion that the pre-Islamic Hijaz was a “non-literate” society as for example Stephen Shoemaker would have it.[70] Neither the Quran, nor the pre-Islamic inscriptions of the centuries leading up to the rise of Islam, show the kind of ad hoc non-literate literacy as one sees among the Tuareg or may hypothesize for the nomadic pre-Islamic Arabic writers that employed the Safaitic script. Instead, there was a formalized scribal practice that required formal education to properly execute according to the existing norms.[71]

As a contribution to the conference “Epigraphy, the Qur’an, and the Religious Landscape of Arabia”, the writing of this article has benefitted from funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (Grant agreement id: 866043).

Bibliography

Abdul Nayeem, Muhammad. The Rock Art of Arabia. Saudi Arabia, Oman, Qatar, The Emirates & Yemen. Hyderabad: Hyderabad Publishers, 2000.Search in Google Scholar

Al-Jallad, Ahmad. “The Arabic of Petra.” In The Petry Papyri V, edited by Antti Arjava, Jaakko Frösén, and Jorma Kaimio, 35 – 58. Amman: American Center of Oriental Research, 2018.Search in Google Scholar

Al-Jallad, Ahmad. The Damascus Psalm Fragment: Middle Arabic and the Legacy of Old Ḥigāzī. Chicago, IL: Oriental Institute, 2020.Search in Google Scholar

Al-Jallad, Ahmad. “‘May God Be Mindful of Yazīd the King’: Further Reflections on the Yazīd Inscription and the Development of Arabic Scripts.” In Late Antique Responses to the Arab Conquests, edited by Josephine van den Bent, Floris van den Eijnde, and Johan Weststeijn, 195 – 2011. Leiden & Boston: Brill, 2021.10.1163/9789004500648_009Search in Google Scholar

Al-Jallad, Ahmad. “One Wāw to Rule Them All: The Origins and Fate of Wawation in Arabic and Its Orthography,” 87 – 103. Chicago, IL: The Oriental Institute of the University of Chicago, 2022.Search in Google Scholar

Al-Jallad, Ahmad, and Hythem Sidky. “A Paleo-Arabic Inscription of a Companion of Muhammad,” forthcoming in the Journal for Near Eastern Studies.Search in Google Scholar

Al-Jallad, Ahmad, and Hythem Sidky. “A Paleo-Arabic Inscription on a Route North of Ṭāʾif.” Arabian Archaeology and Epigraphy 33, no. 1 (2021): 202 – 15.10.1111/aae.12203Search in Google Scholar

Al-Saʿīd, ʿAbd Aḷḷāh ʿAbd al-ʿAzīz, and Muḥammad Šafīq Ḫālid al-Bayṭār. Nuqūš ḥismā. Kitābāt min ṣadr al-ʾislām šamāl ġarb al-mamlakah. Riyadh: al-Maǧallah al-ʿArabiyyah, 2017.Search in Google Scholar

Al-Shdaifat, Younis, Ahmad Al-Jallad, Zeyad al-Salameen, and Rafe Harahsheh. “An Early Christian Arabic Graffito Mentioning ‘Yazīd the King.’” Arabian Archaeology and Epigraphy 28, no. 2 (2017): 315 – 24.10.1111/aae.12105Search in Google Scholar

Bursi, Adam. “Connecting the Dots: Diacritics, Scribal Culture, and the Qurʾān in the First/Seventh Century.” Journal of the International Qurʾanic Studies Association 3 (2018): 111 – 57.10.31441/jiqsa.3.2018.a005Search in Google Scholar

Cellard, Éléonore, and Catherine Louis. “From Coptic to Arabic: A New Palimpsest and the Early Transmission History of the Qurʾān.” Journal of the International Qurʾanic Studies Association 5 (2020): 41 – 96.10.1515/jiqsa.5.2020.a003Search in Google Scholar

Cellard, Éléonore. “Consonantal Dotting in Early Qur’anic Manuscripts: A Fully Dotted Qur’an from the AH. 1st/AD. 7th Century,” forthcoming in Qur’an manuscripts in current research. Leiden & Boston: Brill.Search in Google Scholar

Diem, Werner. “Some Glimpses at the Rise and Early Development of the Arabic Orthography.” Orientalia N.S. 45 (1976): 251 – 61.Search in Google Scholar

Diem, Werner. “Untersuchungen zur frühen Geschichte der arabischen Orthographie I. Die Schreibung der Vokale.” Orientalia N.S. 48 (1979): 207 – 57.Search in Google Scholar

Diem, Werner. “Untersuchungen zur frühen Geschichte der arabischen Orthographie II. Die Schreibung der Konsonanten.” Orientalia N.S. 49 (1980): 67 – 106.Search in Google Scholar

Diem, Werner. “Untersuchungen zur frühen Geschichte der arabischen Orthographie III. Endungen und Endschreibungen.” Orientalia N.S. 50 (1981): 332 – 83.Search in Google Scholar

Diem, Werner. “Untersuchungen zur frühen Geschichte der arabischen Orthographie IV. Die Schreibung der zusammenhängenden Rede. Zusammenfassung.” Orientalia N.S. 52 (1983): 357 – 404.Search in Google Scholar

Farrāʾ, ʾAbū Zakariyyā Yaḥyā al-. Maʿānī al-qurʾān. Edited by Muḥammad ʿAlī al-Naǧǧār and ʾAḥmad Yūsuf al-Naǧātī. Beirut: ʿĀlam al-Kutub, 1983.Search in Google Scholar

Fiema, Zbigniew T., Ahmad Al-Jallad, Michael C. A. Macdonald, and Nehmé, Laïla. “Provincia Arabia: Nabatea, the Emergence of Arabic as a Written Languages, and Graeco-Arabica.” In Arabs and Empires before Islam, edited by Greg Fisher, 373 – 433. Oxford: Oxford University Press, 2015.10.1093/acprof:oso/9780199654529.003.0008Search in Google Scholar

Ǧazarī, ʾAbū al-Ḫayr ibn al-. Našr al-qirāʾāt al-ʿašr. Edited by ʾAyman Rušdī Suwayd. 5 vols. Beirut & Istanbul: Dār al-Ġawṯānī, 2018.Search in Google Scholar

Grohmann, Adolf. Corpus Papyrorum Raineri Archiducis Austriae III, 2. Vol. 2. Vienna: Ferdinand Zöllner, 1924.Search in Google Scholar

Macdonald, Michael C. A. “Literacy in an Oral Environment.” In Writing and Ancient Near Eastern Society. Papers in Honour of Alan R. Millard, edited by Piotr Bienkowski, Christopher Mee, and Elizabeth Slater, 45 – 113. New York & London: T&T Clark, 2005.Search in Google Scholar

Macdonald, Michael C. A. “Ancient Arabia and the Written Word.” In The Development of Arabic as a Written Language, 5 – 28. Oxford: Archaeopress, 2010.Search in Google Scholar

Nehmé, Laïla. “A Glimpse of the Development of the Nabataean Script into Arabic Based on Old and New Epigraphic Material.” In The Development of Arabic as a Written Language, edited by Michael C. A. Macdonald, 47 – 88. Oxford: Archaeopress, 2010.Search in Google Scholar

Nehmé, Laila. “New Dated Inscriptions (Nabataean and Pre-Islamic Arabic) from a Site near al-Jawf, Ancient Dūmah, Saudi Arabia.” Arabian Epigraphic Notes 3 (2017): 121 – 64.Search in Google Scholar

Nehmé, Laïla. The Darb Al-Bakrah. A Caravan Route in North-West Arabia Discovered by Ali I. al-Ghabban. Catalogue of the Inscriptions. Riyadh: Saudi Commission for Tourism and National Heritage, 2018.Search in Google Scholar

Nöldeke, Theodor. “Noten zu den Nabatäischen Inschriften.” In Nabatäische Inschriften aus Arabien, edited by Julius Euting, 73 – 80. Berlin: Reimer, 1885.Search in Google Scholar

Norris, Jérôme, and Ali Al-Manaser. “Epigraphica Dusaria I. Some Nabataean, Hismaic and Hismaic/Nabataean Inscriptions with Rock Drawings from the Ḥismā Desert, North-West of Tabūk (Saudi Arabia).” Arabian Archaeology and Epigraphy 31, no. 2 (2020): 436 – 72.10.1111/aae.12154Search in Google Scholar

Puin, Gerd-R. “Vowel Letters and Ortho-Epic Writing in the Qurʾān.” In New Perspectives on the Qurʾān. The Qurʾān in Its Historical Context 2., edited by Gabriel Said Reynolds, 147 – 90. London & New York: Routledge, 2011.Search in Google Scholar

Putten, Marijn van. “The Development of the Triphthongs in Quranic and Classical Arabic.” Arabian Epigraphic Notes 3 (2017): 47 – 74.Search in Google Scholar

Putten, Marijn van. “Hamzah in the Quranic Consonantal Text.” Orientalia N.S. 87, no. 1 (2018): 93 – 120.Search in Google Scholar

Putten, Marijn van. “‘The Grace of God’ as Evidence for a Written Uthmanic Archetype: The Importance of Shared Orthographic Idiosyncrasies.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 82, no. 2 (June 2019a): 271 – 88.10.1017/S0041977X19000338Search in Google Scholar

Putten, Marijn van. “Inferring the Phonetics of Quranic Arabic from the Quranic Consonantal Text.” International Journal of Arabic Linguistics 5, no. 1 (2019b): 1 – 19.Search in Google Scholar

Putten, Marijn van. Quranic Arabic: From its Hijazi Origins to its Classical Reading Traditions. Leiden & Boston: Brill, 2022.10.1163/9789004506251Search in Google Scholar

Putten, Marijn van, and Phillip W. Stokes. “Case in the Qurʾānic Consonantal Text.” Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 108 (2018): 143 – 79.Search in Google Scholar

Robin, Christian. “La réforme de l’écriture arabe à l’époque du califat médinois.” Mélanges de l’Université Saint-Joseph 59 (2006): 157 – 202.Search in Google Scholar

Robin, Christian, ʿAlī Ibrāhīm Al-Ghabbān, and Saʿīd Fāyiz Al-Saʿīd. “Inscriptions antiques de la région de Najrān (Arabie séoudite méridionale): Nouveaux jalons pour l’histoire de l’écriture, de la langue et du calendrier arabes.” Comptes Rendus de l’Académie des Inscriptions, no. 3 (2014): 1033 – 128.10.3406/crai.2014.94960Search in Google Scholar

Shoemaker, Stephen J. Creating the Qur’an: A Historical-Critical Study, 2022.10.1525/luminos.128Search in Google Scholar

Sidky, Hythem. “On the Regionality of the Quranic Codices.” Journal of the International Qurʾanic Studies Association 5 (2020): 133 – 210.10.1515/jiqsa.5.2020.a005Search in Google Scholar

Sijpesteijn, Petra M. “Arabic Script and Language in the Earliest Papyri: Mirrors of Change.” Jerusalem Studies in Arabic and Islam 49 (2020): 433 – 94.Search in Google Scholar

Published Online: 2023-11-17
Published in Print: 2023-11-17

© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 24.5.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/mill-2023-0007/html
Scroll to top button