Abstract
How we think national standard languages came to dominate the world depends on how we conceptualize the way languages are linked to the people that use them. Weberian theory posits the arbitrariness and constructedness of a community based on language. People who speak the same language do not necessarily think of themselves as a community, and so such a community is an intentional, political, and inclusive production. Bourdieusian theory treats language as a form of unequally distributed cultural capital, thus highlighting language’s classed nature. The rise of standard languages thus reflects a change in the class structure of a nationalizing society. In contrast, I move beyond the familiar Western cases on which these theories are based to reveal the shortcomings of both these theoretical approaches. China, with an exceptionally artificial national standard language that was promulgated by the state in an extremely top-down process, highlights the importance of intentionality in both the design of the language and the social function it was supposed to play. Building on Weber and Bourdieu, I argue that even egalitarian language standardization projects, such as the Chinese case, can result in unintended new hierarchies of privilege and power, outrunning the best intentions of their designers.
Similar content being viewed by others
Notes
My use of “autonomy” here points to assumptions about language’s democratic nature, owing to its apparent imperviousness to consciously made “internal” modifications (i.e., to its vocabulary, grammar, and pronunciation), as opposed to “external” modifications (changing a language’s role in society—e.g., designating a language as the official language). This is distinct from Bourdieu’s usage, which addresses the autonomy of fields of power.
In this article, I loosely use “groups of people,” “human collectivities,” and “social aggregates” as equivalents for social groupings that might be rooted in any number of intersecting symbolic and social boundaries, such as class, nationality, and ethnicity.
Keith Tribe, in his translation of Economy and Society, uses boldface to indicate emphasis marked in Weber’s original text, avoiding the confusion that italics might create, given that italics are also conventionally used for words in the source language (German) (Weber 2019, p. x).
The Chinese intellectuals’ imaginings of Western linguistic egalitarianism may have been exaggerated, at least in the rhetoric of their advocacy: well into the twentieth century, Bourdieu (1991, pp. 62–63), discussing France, was arguing that educated elites, in an endless pursuit of distinction over others, often ended up making the official language more difficult.
No language can be demarcated purely on linguistic criteria. The conceptualization of “Chinese” as a unitary language with many “dialects,” as opposed to a family of related but mutually unintelligible languages, is a political decision and not a linguistic one (Norman 1988, pp. 1–3).
All Chinese languages are “tonal,” meaning that the tones are highly significant. Changing the tone of a syllable will change more than its emotional expression—it will shift its meaning altogether, from, say, “sugar” (táng, uttered with a rising tone) to “hot” (tàng, with a falling tone). The fifth tone of Old National Pronunciation was derived from a category of syllables that, centuries ago, had ended in the stops –p, –t, and –k, a characteristic preserved in the more conservative dialects of the south, including Cantonese. This characteristic was lost over the years in many northern dialects, including that of Beijing, which redistributed these fifth-tone syllables more or less randomly among the four remaining tones (Chao et al. 1977, p. 81; Kaske 2008, pp. 413–414). Adding a fifth tone, therefore, is highly confusing—speakers used to four tones must redistribute an unsystematic and unpredictable subset of syllables from the usual four tones into the fifth tone.
The nickname Shuren Hui was a reference to the Qieyun, a rhyming dictionary published in 601 CE by the lexicographer Lu Fayan, who wrote in the preface, “We few men decide, and it is decided” (wo bei shu ren, ding ze ding yi).
These numbers also exclude considerations of the retroflex suffix r, as well as merged and unstressed syllables (Duanmu 2007, p. 5).
Not all syllables exist in all four tones.
These alphabetic symbols were originally used in the 1913 Committee meeting to denote character pronunciations, and were called zhuyin zimu (sound-annotating letters), and later also Guoyin zimu (National Pronunciation letters). They are still in current use in Taiwan in Mandarin-language pedagogy and computer character input. In 1930 the government renamed them zhuyin fuhao (sound-annotating symbols) to avoid giving the impression that they were a replacement for Chinese characters (DeFrancis 1984, p. 242). They are often informally called bopomofo, after the first four symbols of this transcription system.
References
Anderson, B. R. (1991). Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism (Revised ed.). New York: Verso.
Andreas, J. (2009). Rise of the red engineers: The cultural revolution and the origins of China’s new class. Stanford: Stanford University Press.
Andreas, J. (2019). Disenfranchised: The rise and fall of industrial citizenship in China. New York: Oxford University Press.
Austin, J. L. (1975). How to do things with words. Cambridge: Harvard University Press.
BBC. (2010, December 21). China bans English words in media. BBC News. https://www.bbc.com/news/world-asia-pacific-12050067. Accessed 3 August 2018.
BBC. (2013, September 6). Many Chinese “cannot speak Mandarin.” BBC. http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-23975037. Accessed 1 October 2013.
Berger, P. L., & Luckmann, T. (1967). The social construction of reality: A treatise in the sociology of knowledge. Garden City: Doubleday.
Bloomfield, L. (1933). Language. New York: H. Holt.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. (J. B. Thompson, Ed.). Cambridge: Harvard University Press.
Bourdieu, P. (1996). The state nobility: Elite schools in the field of power. (L. C. Clough, Trans.). Oxford: Polity Press.
Chao, Y. R. (1920). Notebook for September 11 to October 7, 1920. Yuen Ren Chao papers, BANC MSS 83/30 c, carton 35, Bancroft Library, University of California, Berkeley.
Chao, Y. R. (1976). My linguistic autobiography. In Aspects of Chinese sociolinguistics: Essays (pp. 1–20). Stanford: Stanford University Press.
Chao, Y. R., Levenson, R., Schneider, L. A., & Haas, M. R. (1977). Yuen Ren Chao: Chinese linguist, phonologist, composer and author. In BANC MSS 78/43. Berkeley: Bancroft Library, University of California http://digitalassets.lib.berkeley.edu/rohoia/ucb/text/chineselinguistph00chaorich.pdf.
Chartier, R. (2014). The author’s hand and the printer’s mind. (L. G. Cochrane, Trans.). Cambridge: Polity Press.
Chen, P. (1999). Modern Chinese: History and sociolinguistics. New York: Cambridge University Press.
Cheng, W. K. (2001). Enlightenment and unity: Language reformism in late Qing China. Modern Asian Studies, 35(2), 469–493. https://doi.org/10.1017/S0026749X01002074.
Chirkova, E. Y. (2003). In search of time in Peking Mandarin. Leiden: Research School of Asian, African, and Amerindian Studies.
Clark, P. H. (2009). The Kokugo revolution: Education, identity, and language policy in imperial Japan. Berkeley: Center for Japanese Studies, Institute of East Asian Studies, University of California, Berkeley.
Coblin, W. S. (2000). A brief history of Mandarin. Journal of the American Oriental Society, 120(4), 537–552.
Crossley, P. K. (2000). A translucent mirror: History and identity in Qing imperial ideology. Berkeley: University of California Press.
de Swaan, A. (2001). Words of the world: The global language system. Malden: Polity.
DeFrancis, J. (1950). Nationalism and language reform in China. Princeton: Princeton University Press.
DeFrancis, J. (1984). The Chinese language: Fact and fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press.
Duanmu, S. (2007). The phonology of standard Chinese (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Durkheim, É. (1938). The rules of sociological method. (S. A. Solovay & J. H. Mueller, Trans., G. E. G. Catlin, Ed.) (8th ed.). New York: The Free Press.
Economist. (2014, June 7). Barbarians at the gate. The Economist. https://www.economist.com/china/2014/06/07/barbarians-at-the-gate. Accessed 3 August 2018.
Elman, B. A. (2013). Civil examinations and meritocracy in late imperial China. Cambridge: Harvard University Press.
Febvre, L., & Martin, H.-J. (1976). The coming of the book: The impact of printing, 1450–1800. London: NLB.
Feng, H., Li, F., & Ma, M. (2010). Guojia Yuwei Putonghua Shuiping Ceshi yingshi jiaocheng (a tutorial on the Mandarin proficiency examination of the state language work committee). Hong Kong: Wanli Shudian.
Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15(2), 325–340.
Fishman, J. A. (1972). Language and nationalism: Two integrative essays. Rowley, Mass: Newbury House Publishers.
Fishman, J. A., Ferguson, C. A., & Dasgupta, J. (1968). Language problems of developing nations. New York: Wiley.
Gellner, E. (1983). Nations and nationalism. Ithaca: Cornell University Press.
Gordin, M. D. (2015). Scientific babel: How science was done before and after global English. Chicago: The University of Chicago Press.
Gottlieb, N. (2005). Language and society in Japan. New York: Cambridge University Press.
Gramsci, A. (1966). Letteratura e vita nazionale. Turin: Giulio Einaudi.
Gramsci, A. (1991). Selections from cultural writings. (W. Q. Boelhower, Trans., D. Forgacs & G. Nowell-Smith, Eds.). Cambridge: Harvard University Press.
Grillo, R. D. (1989). Dominant languages: Language and hierarchy in Britain and France. New York: Cambridge University Press.
Gumperz, J. J. (1962). Types of linguistic communities. Anthropological Linguistics, 4(1), 28–40.
Guojia Yuyan Wenzi Gongzuo Weiyuanhui (State Language Work Committee), & “Yuyan wenzi yingyong” Bianjibu (“Language Use” Editorial Department) (Eds.). (1998). Putonghua shuiping ceshi de lilun yu shijian (The theory and practice of assessing Mandarin competency). Beijing: Shangwu Yinshuguan (Commercial Press).
Habermas, J. (1991). The structural transformation of the public sphere: An inquiry into a category of bourgeois society. Cambridge: MIT Press.
Haeri, N. (1997). The reproduction of symbolic capital: Language, state, and class in Egypt. Current Anthropology, 38(5), 795–816. https://doi.org/10.1086/204668.
Hanks, W. F. (1996). Language and communicative practices. Boulder: Westview Press.
Hanks, W. F. (2005). Pierre Bourdieu and the practices of language. Annual Review of Anthropology, 34, 67–83.
Heinrich, P. (2012). The making of monolingual Japan: Language ideology and Japanese modernity. Buffalo: Multilingual Matters.
Jiaoyubu Guoyu Tongyi Choubei Weiyuanhui (The Committee for the Unification of the National Language of the Ministry of Education). (1933). Guoyin changyong zihui (glossary of the National Pronunciation of characters in common use) (3rd ed.). Shanghai: Shangwu Yinshuguan (Commercial Press).
Johnson. (2010, December 39). Saving Chinese from English. The Economist. https://www.economist.com/johnson/2010/12/28/saving-chinese-from-english. Accessed 3 August 2018.
Kaske, E. (2008). The politics of language in Chinese education, 1895–1919. Boston: Brill.
Lamont, M., & Molnár, V. (2002). The study of boundaries in the social sciences. Annual Review of Sociology, 28, 167–195.
Lee, Y. (1996). The ideology of kokugo: Nationalizing language in modern Japan. (M. Hirano Hubbard, Trans.) Honolulu: University of Hawai’i Press.
Li, C. W.-C. (2004). Conflicting notions of language purity: The interplay of archaising, ethnographic, reformist, elitist and xenophobic purism in the perception of standard Chinese. Language and Communication, 24(2), 97–133. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2003.09.002.
Li, C. W.-C. (2014). Shifting patterns of Chinese diglossia: Why the dialects may be headed for extinction. In J. Árokay, J. Gvozdanović, & D. Miyajima (Eds.), Divided languages? (pp. 65–86). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-03521-5_5.
Liao, S. (2008). A perceptual dialect study of Taiwan Mandarin: Language attitudes in the era of political battle. In Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-20) (Vol. 1, pp. 391–408).
Lichtblau, K. (2011). Vergemeinschaftung and Vergesellschaftung in Max Weber: A reconstruction of his linguistic usage. History of European Ideas, 37(4), 454–465. https://doi.org/10.1016/j.histeuroideas.2011.01.001.
Lie, J. (2004). Modern peoplehood. Cambridge: Harvard University Press.
Luo, D. (2016). Villagers into comrades: Literacy education in the Jiangxi Soviet. Twentieth-Century China, 41(1), 81–101. https://doi.org/10.1080/15215385.2016.1108710.
Ma G. (1929). Xin Guoyin gaiyao (An outline of the new National Pronunciation). Shanghai: Dongfang Bianyishe.
Martin, H.-J. (1994). The history and power of writing. Chicago: University of Chicago Press.
Merkel-Hess, K. (2016). The rural modern: Reconstructing the self and state in republican China. Chicago: The University of Chicago Press.
Merton, R. K. (1936). The unanticipated consequences of purposive social action. American Sociological Review, 1(6), 894–904. https://doi.org/10.2307/2084615.
Mikanowski, J. (2018, July 27). Behemoth, bully, thief: How the English language is taking over the planet. The Guardian. http://www.theguardian.com/news/2018/jul/27/english-language-global-dominance. Accessed 2 August 2018.
Milroy, J. (2001). Language ideologies and the consequences of standardization. Journal of SocioLinguistics, 5(4), 530–555.
Milroy, J. (2012). Authority in language: Investigating standard English. New York: Routledge.
Muehlmann, S. (2014). The speech community and beyond: Language and the nature of the social aggregate. In N. J. Enfield, P. Kockelman, & J. Sidnell (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic anthropology (pp. 578–598). New York: Cambridge University Press.
Newmeyer, F. J. (1986). The politics of linguistics. Chicago: University of Chicago Press.
Norman, J. (1988). Chinese. New York: Cambridge University Press.
Pennycook, A. (1994). The cultural politics of English as an international language. New York: Longman.
Quanguo Guoyu Jiaoyu Cujin Hui (Chinese National Language Educational Association). (1930). Shanghai Guoyu Liudong Xuexiao Yijie Xingqi Guoyuke baogaoshu (report on the Shanghai National Language Traveling School First Weekly Mandarin Course). Zhongguo Guomindang records, ZHI Reel 57, File ID 0316, Hoover Institution Library and Archives, Stanford University.
Reuters. (2007, March 7). China says only half population speak Mandarin. Reuters. https://uk.reuters.com/article/uk-china-language/china-says-only-half-population-speak-mandarin-idUKPEK33410320070307. Accessed 24 May 2018.
Romaine, S. (1998). Introduction. In S. Romaine (Ed.), The Cambridge history of the English language (Vol. 4, pp. 1–56). New York: Cambridge University Press.
Scaff, L. A. (2011). Max Weber in America. Princeton: Princeton University Press.
Schiffman, H. F. (2002). Linguistic culture and language policy. New York: Routledge.
Searle, J. R. (1995). The construction of social reality. New York: Simon and Schuster.
Su J. (2012). Zhao Yuanren zhuan: Kexue, yuyan, yishu yu rensheng (Biography of Zhao Yuanren). Nanjing: Jiangsu Wenyi Chubanshe.
Tada, M. (2018). Language, ethnicity, and the nation-state: On Max Weber’s conception of “imagined linguistic community”. Theory and Society, 47(4), 437–466. https://doi.org/10.1007/s11186-018-9321-y.
Tam, G. A. (2016). “Orbiting the core”: Politics and the meaning of dialect in Chinese linguistics, 1927–1957. Twentieth-Century China, 41(3), 280–303. https://doi.org/10.1353/tcc.2016.0021.
Velitchkova, A. (2014). Esperanto, civility, and the politics of fellowship: A cosmopolitan movement from the Eastern European periphery (Ph.D.). University of Notre Dame, Indiana. Retrieved from https://search.proquest.com/dissertations/docview/1734430710/abstract/B4B3BAA4050B41A9PQ/1
Velitchkova, A. (2015). Aiming at the equal community, producing inequality: The community logic meets the logic of practice in the making of the global Esperanto field. Presented at the Junior Theorists Symposium, Chicago.
Voloshinov, V. N. (1986). Marxism and the philosophy of language. Cambridge: Harvard University Press.
Wacquant, L. J. D. (1993). From ruling class to field of power: An interview with Pierre Bourdieu on La Noblesse d’Etat. Theory, Culture & Society, 10, 19–44.
Wang D. (2010, December 23). Yingyu ruqin zheshe hanyu de pinfa (The invasion of English reflects the poverty of Chinese). Huanqiu Shibao (Global Times), p. 15. Beijing.
Weber, E. (1976). Peasants into Frenchmen: The modernization of rural France, 1870–1914. Stanford: Stanford University Press.
Weber, M. (1978). Economy and society: An outline of interpretive sociology. (G. Roth & C. Wittich, Eds.). Berkeley: University of California Press.
Weber, M. (2012). On some categories of interpretive sociology. In H. H. Bruun & S. Whimster (Eds.), H. H. Bruun (Trans.), Max Weber: Collected methodological writings (pp. 273–301). New York: Routledge.
Weber, M. (2019). Economy and society: A new translation. (K. Tribe, Trans.) Cambridge: Harvard University Press.
Weng, J. (2018). What Is Mandarin? The social project of language standardization in early republican China. The Journal of Asian Studies, 611–633. https://doi.org/10.1017/S0021911818000487.
Wu Z. (1920, February 24). Jiangyan: Guoyin wenti yu Guoyu de wenxue wenti (lecture: The problem of National Pronunciation and the problem of literature in mandarin). Juewu: Minguo Ribao, pp. 1–3. Shanghai.
Wu J. (1933). Fu benhui qing gongbu “Guoyin changyong zihui” han (Letter in support of the promulgation of the glossary of commonly used words). In Jiaoyubu Guoyu Tongyi Choubei Weiyuanhui (Committee for the Unification of the National Language of the Ministry of Education) (Ed.), Guoyin changyong zihui (Glossary of characters in common use in the National Pronuncation) (3rd ed., pp. i–x). Shanghai: Shangwu Yinshuguan (Commercial Press).
Xinwen Chuban Zongshu (General Administration of Press and Publication). (2010, December 21). Guanyu jinyibu guifan chubanwu wenzi shiyongde tongzhi (Notice regarding the better regulation of the language used in publications). http://www.scio.gov.cn/wlcb/zcfg/Document/829573/829573.htm. Accessed 3 August 2018.
Zheng, Y. (2004). Guozhong Guowen jiaoxue pingliang (Middle school Chinese teaching assessment). Taipei: Wanjuan Lou.
Acknowledgments
Earlier versions of this article were presented at the 2016 American Sociological Association Annual Meeting in Seattle, and at the 2019 International Convention of Asia Scholars in Leiden. I thank John Lie, Mara Loveman, and Wen-hsin Yeh for their helpful advice in the writing of this article. Incisive comments from Katherine Hood, Jin Xuan, and Gina Tam were indispensable in the revision process. Additionally, I am grateful to my fellow members of the 2016–2017 Haas Junior Scholars Program for Doctoral Candidates at the UC Berkeley Institute of East Asian Studies for a highly productive discussion of an early draft of this work: Kira Donnell, Sujin Eom, Grace Kim, James Lin, Ti Ngo, Gustavo Oliveira, Dongmin Park, and Kristen Sun. Thanks also to the 2017–2018 participants in the Li Ka Shing Foundation Seminar series at UC Berkeley for comments: Brooks Jessup, Peiting C. Li, Jonathan Tang, Paulina Hartono, Camila Yadeau, Matthew Berry, Joseph Passman, Coleman Mahler, Caleb Ford, and Shoufu Yin. I am grateful for the helpful and detailed comments from the Theory and Society Editor and reviewers. The research for this article was supported in part by a National Science Foundation Doctoral Dissertation Research Improvement Grant (SES-1603086). The writing of this article was supported by a Chiang Ching-kuo Foundation Doctoral Dissertation Fellowship (DD052-A-16) and a UC Berkeley Metro New York Leaders Fellowship.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Conflict of interest
The author declares that he has no conflict of interest.
Additional information
Publisher’s note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Weng, J. Uneasy companions: language and human collectivities in the remaking of Chinese society in the early twentieth century. Theor Soc 49, 75–100 (2020). https://doi.org/10.1007/s11186-020-09377-2
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11186-020-09377-2