In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Zhuangzi: A New Translation of the Sayings of Master Zhuang as Interpreted by Guo Xiang by Richard John Lynn
  • Ziqiang Zhao (bio)
Zhuangzi: A New Translation of the Sayings of Master Zhuang as Interpreted by Guo Xiang. By Richard John Lynn. New York: Columbia University Press, 2022. Pp. ixxxix + 712. Hardcover $140.00, isbn 978-0-231-12386-0.

The Zhuangzi occupies an important place in the history of Chinese literature, philosophy, and religion. English translations of the Zhuangzi have roughly a 140-year history. There have been twelve full English translations, from the first full translation by Frederic Henry Balfour (1846-1909), published in 1881, to the translation by Richard John Lynn considered here. Within this framework, Lynn's translation of the Zhuangzi undoubtedly represents great progress in the English translations of the Zhuangzi and Zhuangzi studies. Based on Guo Xiang's 郭象 (252–312) commentaries, Lynn's is a new type of translation, aptly titled Zhuangzi: a New Translation of the Sayings of Master Zhuang as Interpreted by Guo Xiang (hereafter New Translation).

Lynn's New Translation consists of seven main sections, namely, a "Translator's Note," "Introduction," the main body of the translation–the thirty-three Chapters of the Zhuangzi further divided into "The Sayings of Master Zhuang: The Inner Chapters," "The Sayings of Master Zhuang: The Outer Chapters, and "The Sayings of Master Zhuang: The Miscellaneous Chapters"-- four Appendices, two Glossaries, Bibliography, and an Index.

In the "Translator's Note," Lynn explains the arrangement and format of the translation, the preliminary research work, the translation techniques, and the selection of Guo Xiang's commentaries as the base text.

The translator devotes nearly ninety pages to the introduction of the translation. In this section, Lynn explains what distinguishes his translation from previous translations. He then introduces the specific content of the introductory section, which consists of twenty parts. This section attempts to explain the social context in which the basic assumptions and intentions of Guo Xiang's thoughts were established, the reasons for the formation of Guo Xiang's commentary and Guo Xiang's rise to power that provided an opportunity to "be in the position of recorder for the senior tutor to carry out the duties of 'capital commandant' as his deputy" (p. xxvii). This begins with trying to sort out the controversy over Guo Xiang's annotations and attempts to resolve it. Next, there are attempts to define the basic features of Guo Xiang's thought, locate them in the context of a particular era, and analyze them from the perspective of contemporary [End Page 1] philosophy. Finally, there is an exploration of the relationship between the Zhuangzi and Guo Xiang's commentary, as well as Guo Xiang's relation to Buddhism. Lynn also examines the history and recension of the Zhuangzi, and briefly introduces the basic features of the Zhuangzi. This part of the introduction consistently discusses Guo Xiang's commentary on the Zhuangzi through a logical and clear exposition. It offers readers an opportunity to understand Guo Xiang's commentary in a way which makes it easier for them to follow the rationale behind the translation.

The next section is the main body of the translation of the Zhuangzi and Guo Xiang's commentary. Lynn translates the Inner, Outer, and Miscellaneous chapters of the Zhuangzi following Guo Xiang's distinctive reading. The titles are all in pinyin, and are explained in English translation in brackets, except for Chapter 21, Chapter 23, Chapter 25, and Chapter 32. The translation itself adopts the same form as Guo Xiang's annotated text. The text from the Zhuangzi is in bold and above the corresponding commentary. Importantly, the Zhuangzi itself is translated according to Guo Xiang's commentary, and not the other way around. Lynn also explains or introduces some proper nouns, names of people etc., by adding notes. These notes not only reflect the ideas contained in the Zhuangzi in a more detailed and concrete way, but also facilitate the reader's understanding of its connotations.

In the process of translation, translators adopt strategies, and Lynn is no exception. Specifically, for the translation of each chapter title, Lynn adopted both "domestication" and "foreignization" strategies (Baker...

pdf