On Women Englishing Homer

Arion 26 (3):35-68 (2019)
  Copy   BIBTEX

Abstract

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:On Women Englishing Homer RICHARD HUGHES GIBSON Seven kingdoms strove in which should swell the womb / That bore great Homer; whom Fame freed from tomb,” so begins the fourth of “Certain ancient Greek Epigrams ” that George Chapman placed at the head of his Odyssey at its debut in 1615.1 The epigram was no mere antiquarian dressing for the text. It suggests a historical parallel with the translator’s own feat—for this Odyssey appeared on the heels of Chapman’s 1611 Iliad, the first complete English translation of Homer directly from the Greek. Indeed, the title page of that Iliad boasted, “Never before in any language truly translated” (italics mine). In “Englishing ” Homer (as he put it), Chapman had vanquished not only local rivals but also the whole international field.2 Through Chapman, England bore Homer anew. Yet within a few decades challengers appeared. An octogenarian Thomas Hobbes published an Odyssey translation in 1675 and an Iliad the following year. Alexander Pope’s versions (Iliad, 1715–1720; Odyssey, 1726) were bestsellers in the next century, yet others soon enough sought to better them, including the poet William Cowper (Iliad, 1791; Odyssey, 1809). The rate of Homeric production then intensified in the nineteenth century, becoming in Edith Hall’s apt phrase a “national pastime” in Victorian Britain—and, I would add, in the United States too.3 In the 1860s, a new English Iliad or Odyssey debuted nearly every year, making Matthew Arnold, then Professor of Poetry at Oxford, seem prescient in selecting “On Translating Homer” as the topic for his 1860 lecture series. Anglo-American output of new English Homers has been steady ever since. The opening decades arion 26.3 winter 2019 of our century have been especially high-yielding—more than ten new Iliads and eight new Odysseys have appeared in print alongside fresh editions of twentieth-century favorites. Digital versions now circulate, too. To Chapman we might thus reply: Once seven Greek cities strove to be Homer’s nurse; now seventy tomes vie to be his English verse. Run down the complete bibliography, and a pattern already hinted in my list of notables becomes pronounced: name after name after name belongs to a man. Flip around a bit, and one can often find traces of women in these volumes. Hobbes, for example, argued in the preface to his translations that women have as “just” a “pretence” (in the sense of “claim”) as men to the moral education afforded by heroic poems, though one might cynically read this as a marketing strategy.4 Pope readily acknowledged his debt to the scholarship of Anne Le Fèvre Dacier, Homer’s first French female translator, and listed prominent female supporters in the subscription lists at the front of his editions.5 Women thus long factored into the business of “Englishing” classical texts, though almost exclusively as paying audience members. For more than four centuries, Homer’s English audience listened to a boys’ choir. That tune has only just begun to change thanks to the efforts of three women: the classicist and nonfiction writer Caroline Alexander, who became the first woman to publish a complete English Iliad in 2015; Emily Wilson, Professor of Classical Studies at the University of Pennsylvania, who published the first English Odyssey by a female translator in 2017; and the poet Alice Oswald, whose selective translation of the Iliad, Memorial, appeared in 2011.6 By virtue of their appearance in such short order, these books have been, and surely will be henceforth, grouped together. And rightly so: ending the male monopoly on the English channel to Homer is a major development. The Homeric epics have not only shaped Western culture; they enjoy enduring prestige. You still need to know Homer to fancy yourself “well-read.” These three books are thus 36 on women englishing homer potent symbols. They mark the passage of English-speaking women from the audience of male efforts to curate and transmit tradition to participants in those endeavors—from the subscription lists, we might say, to the title page. We sell these translations short, though, if we allow their collective meaning to obscure the patent differences in Alexander’s, Wilson’s, and Oswald...

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,745

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2022-11-17

Downloads
7 (#603,698)

6 months
5 (#1,552,255)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references