Formalisation sémiotique de la traduction : Le modèle transformationnel d’Alexandre Ljudskanov

Semiotica 2019 (230):341-355 (2019)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Résumé Cet article examine la formalisation sémiotique de la traduction, proposée par Alexandre Ljudskanov, à travers la confrontation de son modèle avec celui de l’École de Leipzig. Alors que les allemands Kade et Neubert ne quittent pas le champ de la Translationslinguistik, le traductologue bulgare s’applique à mettre en œuvre une sémiotique du processus traductif. En partant de la prémisse que toute information n’existe que sous forme de code, il définit la traduction comme un échange communicatif entre deux systèmes sémiotiques, qui demande forcément une médiation sémiotique de nature cognitive. Le modèle de Ljudskanov implique le décodage et l’encodage. Ces deux phases supposent la transformation des signes d’un code à l’autre de sorte à préserver l’information portée par le message. L’information invariante est transmise par des équivalents fonctionnels dont la pertinence et le principe de fonctionnement seront illustrés par des exemples de proverbes, d’aphorismes, d’expressions idiomatiques et leur traduction en plusieurs langues.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,503

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

La Fidélité en Traduction Juridique: Stratégies de Traduction, de L’anglais Vers le Français, de Vrais et Faux Amis. [REVIEW]Isabelle Richard - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):651-671.
Denis Lambin versus Joachim Périon : quel style pour traduire Aristote?Bernard-Pradelle Laurence - 2017 - Astérion. Philosophie, Histoire des Idées, Pensée Politique 16.
Erratum to: Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie.Anne Wagner & Jean-Claude Gémar - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):9-9.
Qu'est-ce que traduire?Marc Buhot de Launay - 2006 - Librairie Philosophique Vrin.
Grammaire Livres XIV - XV - XVI: Les Invariables. Priscien - 2013 - Librarie Philosophique J. Vrin.
Les nouveaux métiers de la traduction.Mathieu Guidère - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):55.
La portée pragmatique de Have a V.Emmanuelle Roussel - 2005 - Corela. Cognition, Représentation, Langage 3 (1).

Analytics

Added to PP
2019-09-22

Downloads
9 (#1,244,087)

6 months
2 (#1,202,576)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

Language, Thought and Reality.Benjamin Lee Whorf, John B. Carroll & Stuart Chase - 1956 - Les Etudes Philosophiques 11 (4):695-695.
Essais de linguistique générale.Roman Jakobson - 1963 - Les Etudes Philosophiques 18 (4):465-465.
Critique de la raison pure.Emmanuel Kant, A. Tremesaygues, B. Pacaud & A. Hannequin - 1905 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 60:434-435.

Add more references