Abstract
Arab and English cultures are incongruent, where the former is greatly influenced by religion when compared to the latter. This study focuses on court interpreting from Arabic into English and questions the interpreters’ objectivity when rendering religious and cultural expressions, bearing in mind that certain cultures, like the Arab and Muslim ones, have significant religious ties. To this end, fifteen transcripts were randomly collected from Canadian court hearings. The analysis showed that interpreting religious and cultural expressions can be complex, especially when the original speaker attempts to transmit a notion that may have negative implications in the target language. The results also showed that court interpreters either added explanations to religious and cultural expressions or omitted them. Such additions and omissions may be used to avoid negative stereotypes other cultures have about Muslims and Arabs. The study recommends that future researchers interested in legal interpreting consider the non-verbal factors that can be observed during court hearings. The study suggests allocating extensive training sessions to interpreters on how to impartially render culture-bound expressions, mainly in the legal context.