The Concept of ‘Ikhtilāf’ (Conflict) in the Qur’ ān and The Problem of Translating into Turkish

Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 22 (2):1273-1295 (2018)
  Copy   BIBTEX

Abstract

There is an inevitable interaction between Arabic and Turkish as word transitions occur in every language. One of the common examples of this exchange between Arabic and Turkish is the word ikhtilāf (conflict).However, it is not possible to say that the bilingual partnership about this word is meaningful. Because this word expresses the meaning of opposition, contradiction, diversity, separation of opinion between two persons or groups, opposing attitude and contradictory attitude in Arabic, all of these meanings are not transferred into Turkish.In other words, the word ikhtilāf’s meaning is narrowed during its transition into Turkish. In fact, the word is almost fixed in Turkish as “the separation of opinion between two persons or groups”. This difference in the meaning of the language between the two languages ​​of the contradiction must not be construed and interpreted as “controversy” or “disagreeing” at every passing moment of the word. Because in some verses this situation can be a wrong choice.Differences in interpretation in tafsir and translation errors are the most obvious indication of this possibility. Therefore, it should be considered that the use and meaning of the word may be changed according to the text. SummaryWords and concepts are the most important tools for people to share with their interlocutors both in oral communication and in writing. Because the meaning of the preferred word and concept directly affects the increase or decrease of the power of the message to be given. So, the choice of word and concept are important in the spoken word and the used word. However, despite this importance, people are not entirely free in word selection. This is because there is no vocabulary to express everything separately. So, the words are limited, and the objects named through them are unlimited. This led people use some words that have more than one meaning, which also explains the emergence of the concept of polysemy.Polysemy is a phenomenon seen in Arabic as well as in many languages. Since the Qur'ān, which contains the messages of Allah to humanity, is in Arabic, there are many words that have two or more meanings. This situation should be taken into account to understand the Qur'ān and its context when determining the meaning of such words. Revealing all potential meanings of qur’ānic expressions is important to convey the intended meaning. In other words, the inability to detect the correct meaning of the word or to ignore the fact that it is very meaningful makes some comprehension problems inevitable.One of the words in this context that have the problem of understanding is the concept ikhtilāf(Conflict). This concept, which is used 51 times in 45 verses in different ways, does not mean the same meaning wherever it is used. It is used in more than one meaning depending on the context in which it is located. The change and diversity that points to the power of Allah, the conflict, the separation of thought and behaviour between the two groups, and the unilateral opposition attitude of a person or group are the meanings of this concept. There is no significant difference in the tafsirs of these meanings regarding the meanings of change, diversity, and contradiction. The differences seen in the exegesis (tafsīr) are in the way that the same meaning is mostly stated in a different way. This situation in the tafsirs was reflected to Turkish translations of the Qur'ān on the meaning of the concept and it was translated correctly in general. This shows that the context of determining the meaning of the concept is taken into account and that the polysemy of the concept is not an important problem in the meaning of “change,” “diversity” and “contradiction.”One of the most important meanings of the concept of ikhtilāf(Conflict) is the difference of thought and behaviour between two people or groups. In this sense, the concept has two subjects and refers to the situation of these two subjects against each other. This meaning, which we see more in the use of the concept as verb, refers to the conflict and contradiction of the different thoughts and attitudes that people have to against others they face because of their personal characteristics and ideology. In this sense, ikhtilāf(Conflict) among the sides reflects a negative situation without the possibility of finding the ground and the middle way. In the verses where the concept is used in this sense, there are also elements that indicate the difference of opinion between the two subjects, such as bayna(between) preposition, the believing-disbeliever comparison. The concept has been translated into Turkish with this sense in the Qur'ān. Its meanings of conflict, conflict and conflict are also used in Turkish. Therefore, it is possible to say that this meaning has a common meaning between Arabic and Turkish. Therefore, meanings of the concept such as conflict, disagreement, etc. in Turkish translations of the Qur'an are enough to reflect the meaning of the verses in this context. So, it is possible to say that in meaning of the concept does not have a problem of understanding and interpreting in general.The concept of ikhtilāf(Conflict) is also used to counter and oppose to a thought or belief in the Qur’an except for the general meaning of the above. With this meaning we encounter in the usage of ikhtalafaand mukhtalifin this sense, it is not only the mutual attitude of the two sides but the dissident, against and opposing attitude of one side towards the other. As such, the concept reflects an action of "one subject". As in the case of conflict between the two sides, there is a negative and undesirable situation in this usage. Because in the verses where the concept is used in this sense, the contradictions, and attitudes of the unbelievers about the faith revealed by Allah, religion, the book, and the prophet are generally explained. However, this meaning of the concept has not been translated into Turkish. In other words, there is no meaning in the word ikhtilāf(Conflict) used in Turkish. Therefore, there is no exact equivalence between Turkish and Arabic regarding this meaning of the word. For this reason, translations in the form of “conflict,” “dispute” for use in this sense are insufficient to reflect the meaning of it. Because, in these translations, the contraction of the concept which was experienced in the transition from Arabic to Turkish was not observed. This causes the misunderstandings of the verses in which this concept exists.The concept of ikhtilāf(Conflict) refers to the differences of tafsir in the verses that express the opposing attitude of a person or group as with other polysemy concepts, this concept also points to the need to be careful. Instead of giving the same meaning in every passage of such polysemy concepts, it is necessary to determine the correct meaning according to the context of the unity of the verse and its context. The same sensitivity should be taken into consideration in translating the concept into Turkish. So, while translating the concept passed in Turkish by narrowing, that accepting it is true in both languages and transferring to Turkish according to it is insufficient to reflect the meaning referred in the verse.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,475

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Almancadan Türkçeye Kısa Öykü Çevirisinde Karşılaşılan Çeviri Sorunları.Murat Erbek - 2016 - Journal of Turkish Studies 11 (Volume 11 Issue 21):681-696.
Türkçede Foucault ve Foucault Bibliyografyası.Sever Işık - 2012 - Beytulhikme An International Journal of Philosophy 2 (2):103-129.
Hayy Bin Yakz'n’ın Çevirmeni Olarak Spinoza.Mehmet Bayrakdar - 2013 - Beytulhikme An International Journal of Philosophy 3 (1):1-16.
Standart Türkçeye Bir Katkı: us+k-.İ Gülsel Sev - 2013 - Journal of Turkish Studies 8 (Volume 8 Issue 4):1269-1279.
Edmund Husserl’de ‘Başkasının Beni’ Sorunu ve İntersubjektivite Kavramı.Kurtul Gülenç - 2014 - Kilikya Felsefe Dergisi / Cilicia Journal of Philosophy 1 (1):19-40.
STEM Tutum Ölçeğinin Türkçeye Uyarlanması.Bekir Yildirim - 2015 - Journal of Turkish Studies 10 (Volume 10 Issue 3):1107-1107.
Fransızcada Ad-Sıfat İlişkisi ve Türkçeye Çevirisi.Mehmet ÇİÇEK - 2013 - Journal of Turkish Studies 8 (Volume 8 Issue 10):221-221.
Mattison Affluenza Ölçeğinin Türkçeye Uyarlama Çalışması.Demet Akarçay Ulutaş - 2016 - Journal of Turkish Studies 11 (Volume 11 Issue 21):649-662.
Çeviri Uğraşı.Songül Aslan Karakul - 2015 - Journal of Turkish Studies 10 (Volume 10 Issue 4):63-63.
Arapçadan Türkçeye Tercüme Edilen Bir Kıyafetname Metni Üzerine.Bahadır GÜNEŞ - 2015 - Journal of Turkish Studies 10 (Volume 10 Issue 8):1259-1259.
Hata Temelli Öğrenme Ölçeğinin Türkçeye Uyarlama Çalışması.Zeki Aksu - 2016 - Journal of Turkish Studies 11 (Volume 11 Issue 3):65-65.
Bir Paradigma Sorunu Olarak Çöp.G. İsen - 2005 - Cogito 43:137-153.

Analytics

Added to PP
2018-12-19

Downloads
17 (#860,469)

6 months
1 (#1,479,630)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references