La traduction automatisée : le cas des langues romanes

Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):93 (2010)
  Copy   BIBTEX

Abstract

En soixante ans, les technologies relatives à l’automatisation de la langue ont été très souvent décriées et moquées. Elles connaissent depuis peu un essor considérable et leur utilisation tend à se généraliser, tout au moins pour quelques couples de langues privilégiées. Nous dresserons un état de l’art de la traduction automatisée, évaluerons ses enjeux et nous nous attacherons à décrire le déséquilibre géolinguistique qui règne dans ce domaine. Nous analyserons ensuite plus précisément le cas des langues romanes. Si les pays latins se sont lancés relativement tôt dans la course technologique, leurs systèmes se concentraient surtout sur la traduction à partir de l’anglais et vers l’anglais. Ils commencent aujourd’hui à développer des outils de traduction entre langues romanes, tirant parti de leur proximité linguistique, mais les obstacles à franchir sont encore nombreux pour équiper convenablement toutes les langues.In the last 60 years, automated language technologies have very often been mocked and derided. Recently, however, they have begun to take off and are coming into widespread use, at least for the most common language pairs. This article reports on the state-of-the-art of automated translation, investigates the issues and describes the geo-linguistic imbalance characterising the field. We then analyse the case of the Romance languages in particular. Although the Latin countries joined the technological race at fairly early stage, their systems focused mainly on translating from and into English. They are now beginning to develop tools for translating between Romance languages, drawing on their linguistic proximity, but there are still a great many hurdles to overcome before each of these languages can be effectively processed

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,923

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):35.
Francophonie océanienne et statut juridique du plurilinguisme.Marc Debène - 2013 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 65 (1):, [ p.].
La traduction au service des ONG.Astrid Guillaume - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):83.
Pour une philosophie de la traduction.Jean-René Ladmiral - 1989 - Revue de Métaphysique et de Morale 94 (1):5 - 22.
Langues vivantes, langues mortes.François Guery - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 195 (4):537-546.
Langues et traduction : une politique cruciale pour l’Union européenne.Leonard Orban - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):23.
Traduction biblique et inégalité des langues.N. Gueunier - 1989 - Recherches de Science Religieuse 77 (3):347-364.
La difficile cohabitation du catalan et du castillan.Lorenzo Vilches - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):43.
Exégèse et traduction dans le judaïsme rabbinique.Dan Arbib - 2011 - Revue des Sciences Philosophiques Et Théologiques 95 (3):537-556.

Analytics

Added to PP
2014-01-18

Downloads
16 (#932,051)

6 months
6 (#585,724)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references