The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Syntactic Implications for Translation

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (5):1689-1710 (2022)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Certain religious texts are deemed part of legal texts that are characterised by high sensitivity and sacredness. Amongst such religious texts are Islamic legal texts that are replete with Islamic legal terms that designate particular legal concepts peculiar to Islamic legal system and legal culture. However, from the syntactic perspective, Islamic legal texts prove lengthy and condensed, with an extensive use of coordinated, subordinate and relative clauses, which separate the main verb from the subject, and which, of course, carry a heavy load of legal detail. The present paper seeks to examine the syntactic features of Islamic legal texts and the syntactic translation implications involved through studying three Islamic legal Arabic excerpts and their English translations. The paper argues that amongst the syntactic features of Islamic legal texts are nominalisation, participles, modals and complex structures. It also claims that the syntactic translation implications are indeed syntactic features of legal English, which are sentence combining versus sentence break, nominalisation, wh-deletion, passivisation, modals and multiple negations. Moreover, nominalisation, modality and complex structures are features of both Islamic legal texts and legal English, albeit with varying degrees.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,098

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English. [REVIEW]Rafat Y. Alwazna - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907.
Cultural Dimensions Of Legal Discourse.Halina Sierocka - 2014 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38 (1):189-196.
A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish.María Ángeles Orts - 2012 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 25 (3):317-338.
Qāmūs al-akhlāq wa-al-ḥuqūq.دزفولى، عباس المخبر & مخبر، سعيد - 2003 - Qum: Būstān Kitāb Qum. Edited by Saʻīd Mukhbir.

Analytics

Added to PP
2022-02-18

Downloads
10 (#1,222,590)

6 months
4 (#862,833)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

How to do things with words.John Langshaw Austin - 1962 - Oxford [Eng.]: Clarendon Press. Edited by Marina Sbisá & J. O. Urmson.
The language of the law.Yon Maley - 1994 - In John Gibbons (ed.), Language and the law. New York: Longman. pp. 11--50.
Islamic Law: Its Sources, Interpretation and the Translation of It into Laws Written in English.Rafat Y. Alwazna - 2016 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 29 (2):251-260.
Cognitive structuring in legislative provisions.Vijay K. Bhatia - 1994 - In John Gibbons (ed.), Language and the law. New York: Longman. pp. 136--155.

View all 8 references / Add more references