traduction et restitution du texte d’Ibn Rushd dans sa langue d’origine : Commentaire de la République de Platon

Noesis 21:163-186 (2013)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Cet article analyse la problématique de traduction du texte d’Ibn Rushd, Commentaire de la République de Platon, dans sa langue d’origine, l’arabe. S’inscrivant aux confluents du politique et du philosophique, cet ouvrage est un véritable traité politique. Le manuscrit, disparu probablement lors de la disgrâce qu’a connue Ibn Rush, nous est parvenu grâce à la traduction hébraïque de Samuel Ben Juda. Ahmed Chahlane et Mohamed A. al-Jabri se sont efforcés de restituer – à partir de l’hébreu – le manuscrit dans sa langue d’origine. Après avoir précisé le contexte dans lequel est paru l’ouvrage d’Ibn Rushd et ses conséquences politiques pour l’auteur, l’article analyse la problématique de traduction en l’absence de l’original et tout particulièrement l’entreprise de restitution menée par Chahlane et al-Jabri. L’accent y est mis sur leur méthodologie de restitution et sur les annotations faites par Chahlane sur les traductions hébraïque et anglaises dont les approximations et les erreurs sont nombreuses. L’article démontre comment Chahlane et al-Jabri ont saisi le texte dans sa perspective originale et lui ont rendu sa structure originale en mettant à contribution l’œuvre d’Ibn Rushd et le corpus philosophique arabo-musulman.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,932

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2018-01-30

Downloads
24 (#645,728)

6 months
1 (#1,722,083)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references