Abstract
This is a translation of the second revised edition of Geist in Welt. It was J. B. Metz, a Rahner pupil, who carried out the revision with Rahner's full approval. Metz has added a brief foreword to this translation. Also included is an excellent and jam-packed Introduction by Francis P. Fiorenza which attempts to set the background for Spirit in the World, in terms of its being an attempt to ground a metaphysics by going through Kant back to an Aquinas who is now viewed through the spectacles of transcendental method. Rahner was influenced in this attempt by Maréchal, of course, but also by Heidegger. The work itself is built around an exegesis of a key text from the Summa Theologiae I, Q. 84, a. 7. The title of the article in question is "Whether the intellect can actually know anything through the intelligible species which it possesses without turning to the phantasm." Since Thomas answers no to this question, it becomes clear that metaphysics for him is possible only on the foundation of imagination. It also becomes clear, through Rahner, that the feature of Thomas' epistemology which requires the most clarification is his doctrine of sensibility. Rahner's handling of this question is not altogether satisfactory. At crucial points he switches from an intentional analysis to a metaphysical analysis. But it is not entirely clear how phenomenological otherness can be reduced to the metaphysical otherness supposedly guaranteed by differing potentialities within the formal identity between knower and known in both sensibility and intellection. The work is overpowering in the execution of its intent, however, despite what seemed to this reviewer a crucial unclarity. It is interesting to note that the contents of this book were originally Rahner's doctoral thesis finished in 1936, turned down by Rahner's director M. Honecker, but first published anyway in 1939. It is surprising that these historical facts are not presented by the translator in at least a brief introduction to this important work. It must be lamented also that no attempt was made to compile any sort of index. Finally, while the translator cannot be envied the task of having to come to grips with Rahner's German, the English we are provided with leaves a great deal to be desired.--E. A. R.