Legal Translation in Brazil: An Entextualization Approach

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):107-124 (2015)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Recent trends in academic and professional legal communication worldwide have promoted significant changes to aim at operating successfully under current multilingual and multilegal contexts. The aim is to consider a kind of supranational legal discourse so as to minimize socio-cultural variants and to promote the pragmatic conditions for harmonized and ‘common sense’ legal practices without excluding potential reciprocal influences of or resistance to one hegemonic legal system upon others. In Brazil, the traditional ‘thinking like a civil lawyer’ culture still prevails against a more global approach constraining the consolidation of the country’s role of major player in most global legal areas. In addition, the key tool required for achieving some sort of global legal status—Brazilian legal operators’ proficiency in legal English—has been barely considered in both academic and professional settings, particularly in legal translation. This study resorts to the linguistic anthropology concept of ‘entextualization’ to discuss the process of official translation in Brazil to render global legal genres. The comparative analysis between the original text in English and its official version in English focus on drafting consistency, the translator’s choice of some formal entextualization elements used in the process of translation and his/her authority as the entextualizing agent to legitimate text

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,891

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish.María Ángeles Orts - 2012 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 25 (3):317-338.
Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English. [REVIEW]Rafat Y. Alwazna - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907.
Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic.Hanem El-Farahaty - 2016 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 29 (2):473-493.
Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition.Sonia Asmahène Halimi - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):117-134.
Translating Legal Language and Comparative Law.Jaakko Husa - 2017 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 30 (2):261-272.
The Governing-Law Anchor in Legal Translation-A Homicide Case Study.Slávka Janigová - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1655-1676.
A Jurilinguistic Approach in Legal Education.Jimena Andino Dorato - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):635-650.
Translation as a Complex Inter-linguistic Discourse and its Current Problematic Practice in the Genre of Legal Fiction in China.Li Li - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):849-859.

Analytics

Added to PP
2014-01-16

Downloads
22 (#698,738)

6 months
2 (#1,446,842)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?