On Brinks and Bridges in Heidegger

Graduate Faculty Philosophy Journal 18 (1):111-186 (1995)
  Copy   BIBTEX

Abstract

One of the common denominators linking the many different strands and schools of philosophy in the second half of the twentieth century is an appreciation of, and reflection on, difference and translation. Each translation is a unique challenge. It is difficult to translate one theory into the conceptual framework of another, or to translate one performative game or text from one language into another. Heidegger provides a striking example of some of the problems associated with translation. His extensive use of abstract nouns as subjects of sentences, his reference to idiomatic, or more or less archaic, words, his ability to unfold the meanings supposedly implicit in a word through the addition of various prefixes and suffixes, or, conversely, his penchant for tracing back different words to the same root, combined with his complicated, often somewhat convoluted, syntax and grammar, make it difficult to translate his texts. The wealth of possible connotations, associations, and references to other words and passages in his work and in everyday language simply cannot be preserved in any translation. In this paper, I will present an example of these problems in relation to four passages in the German texts and the English translations respectively. In the first section I will take my example from Being and Time, and in the second section from “The Question Concerning Technology” and “Building Dwelling Thinking.” In the third section this will be followed by a note on Heidegger’s notion of Gelassenheit which will draw together the preceding three passages. Thereafter, in the fourth section I will comment on some notions in “The Question Concerning Technology,” and in the fifth section I will discuss the passage from “The Question Concerning Technology” in the context of the entire essay. In these two sections, i.e. the fourth and the fifth, I will make a suggestion concerning the notorious question of “Heidegger and Auschwitz,” which in some sense is my only concern in the entire paper. Following this, in the sixth section I will address a passage in An Introduction to Metaphysics. In the seventh section, I will present a passage in the as yet untranslated lecture course on Hölderlin, given in the summer semester of 1942, and a short text of Heidegger’s, Der Feldweg, published in 1953, concluding with some summarizing remarks in the eighth and final section.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,150

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

The Embodiment of Thinking: Heidegger's Approach to Language.David Kleinberg-Levin - 1982 - In Ronald Bruzina & Bruce Wilshire (eds.), Phenomenology: Dialogues and Bridges. State University of New York Press.
Luther and the German state.Jan Herman Brinks - 1998 - Heythrop Journal 39 (1):1–17.
Bridges (from page 16).Tom Bridges - 1991 - Inquiry: An Interdisciplinary Journal of Philosophy 8 (3):22-22.
Human Rights as Demands for Communicative Action.Varun Gauri & Daniel M. Brinks - 2012 - Journal of Political Philosophy 20 (4):407-431.
Bridges and the Hopkins MSS: 1889–1930.William A. Dumbleton - 1972 - Thought: Fordham University Quarterly 47 (3):428-446.
Heidegger’s Roots. [REVIEW]Johannes Fritsche - 2005 - American Catholic Philosophical Quarterly 79 (3):503-505.
Heidegger in the Kairos of “The Occident”.Johannes Fritsche - 1999 - Graduate Faculty Philosophy Journal 21 (2):3-19.

Analytics

Added to PP
2012-03-18

Downloads
43 (#371,214)

6 months
3 (#981,849)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references