Diogène 257 (1):25-40 (
2018)
Copy
BIBTEX
Abstract
Le champ de la traductologie, renouvelé de fond en comble au cours de ces dernières décennies, a parfois mis en avant les figures de traducteurs. Nous choisissons de nous intéresser à ceux que l’on peut appeler les « traducteurs ambidextres », c’est-à-dire traduisant de la « main droite » – d’une langue étrangère vers leur langue maternelle, et de la « main gauche » – dans l’autre sens. Pour explorer ce terrain mal défriché, nous nous limitons à une étude de cas et aux traductions du français en tchèque mais surtout du tchèque en français d’un traducteur particulier, H. Jelínek (1878-1944), qui fut l’un des « médiateurs culturels » les plus influents du XX e siècle entre la Bohême puis la Tchécoslovaquie et la France Bohême (il rassembla notamment la première anthologie en français de la « poésie tchèque moderne », parue en 1930). Pour comprendre les enjeux de son travail de traducteur ambidextre, nous recherchons quelques textes qui ont été traduits avant ou après lui et comparons les mérites des différentes versions.