“Libre à de plus audacieux de pousser plus loin la fidélité”: Traduire les passages obscènes dans la “Collection des Universités de France” entre 1920 et 1945

Philologus: Zeitschrift für Antike Literatur Und Ihre Rezeption 162 (1):137-156 (2018)
  Copy   BIBTEX

Abstract

SummaryThis article aims to show how the translators of the Latin series of the “Collection des Universités de France” treated the obscene passages between 1920 and 1945. Some address the issue in their preface; many deliberately avoid a literal translation, either by quite simply refraining from translating the passages concerned, or by relying on a form of euphemisation. Each of these two strategies itself drew on various mechanisms. In the end, the “Collection des Universités de France” is shown to be more precise than older or contemporary bilingual collections, whether in France or in the English-speaking world. Nontheless, from the 1930 s onward Jules Marouzeau criticised the translators for their prudery; progressively, the new translators became more explicit.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,532

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Claudian’s political poems. [REVIEW]Michael Dewar - 2003 - The Classical Review 53 (01):112-.

Analytics

Added to PP
2020-01-31

Downloads
8 (#1,309,160)

6 months
3 (#968,143)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references