Abstract
Since antiquity, prologues are an opportunity to specify adaptations and translations, as well as to be polemical. In the 18th century, both these traditions merge into a new form: translation polemics in prologues. Such polemics, I want to argue in this paper, serve as a cultural and political medium of nation-building. This process becomes apparent in the reception of Voltaire in German-speaking theatre, particularly when it is mediated through English drama. The national antagonisms that are found in English Voltaire translations (Hill, Miller) recur in prominent text such as Gotthold Ephraim Lessing’s Hamburg Dramaturgy and Friedrich Schiller’s prologue To Goethe, On His Producing Voltaire’s »Mahomet« On The Stage in an effort to break new ground for German national theatre.