The Spanish Translation of the Elémens du Commerce by François Véron Duverger de Forbonnais: A Linguistic Analysis

History of European Ideas 40 (8):1108-1129 (2014)
  Copy   BIBTEX

Abstract

In 1754 Véron Duverger de Forbonnais published the two books of his Élemens du Commerce which, as the Avertissement stated, collected together some of the chapters the author had written for the Encyclopédie. The second edition was published in the same year with ‘quelques légères additions’. In 1765, Carlos Lemaur, a French engineer who worked in Spain from 1750 until 1785, translated the text into Spanish. The probable reason for the translation was the importance that Forbonnais attributed to the construction of roads and infrastructure that enabled improved communication between the markets and an increased distribution of money to the small cities located far from big centres. The translator worked as an engineer in a number of remarkable constructions designed to enhance logistics in Spain, and shared Forbonnais’ perspective on Enlightenment principles. My analysis will focus on the translation strategies adopted by Lemaur, and on the adaptation of the source text to the target culture, following the approach taken by Theo Hermans. I will examine the equivalence between the source text and the translation, which was the result of the functionality and dynamism of the translator's technique.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,127

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

The Serbian Translation Of Robert Kroetsch's The Studhorse Man.Tanja Cvetkovic - 2011 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 9 (1):59-64.

Analytics

Added to PP
2015-09-01

Downloads
7 (#1,413,139)

6 months
1 (#1,516,603)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references