Asian Philosophy 12 (3):183 – 195 (2002)

This essay discusses selected English translations of the Daode jing by people who do not know Chinese, and criticizes them on three counts: they rely heavily on earlier translations; they fail any basic test of accuracy; and they distort and simplify the philosophy of the original. The paper concludes by considering why publishers continue to market such works, and why readers consume them.
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories (categorize this paper)
DOI 10.1080/09552360216395
Edit this record
Mark as duplicate
Export citation
Find it on Scholar
Request removal from index
Revision history

Download options

PhilArchive copy

Upload a copy of this paper     Check publisher's policy     Papers currently archived: 55,935
External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
Through your library

References found in this work BETA

Add more references

Citations of this work BETA

Add more citations

Similar books and articles


Added to PP index

Total views
49 ( #202,280 of 2,403,036 )

Recent downloads (6 months)
3 ( #257,414 of 2,403,036 )

How can I increase my downloads?


My notes