Abstract
This paper analyses the international media coverage of the dispute surrounding the pardons the Polish President granted in 2015 to two politicians, arrested almost a decade later. However political this case has become, it is underlain by a specific interpretive problem concerning the presidential pardon power under the Constitution, particularly whether it can be exercised before a final conviction (the so-called ‘individual abolition’). This question has long been controversial in scholarship and, in recent years, has been addressed by top Polish courts, passing conflicting rulings. Attempting to probe into the intersection of journalism, politics, law and linguistics, this paper evaluates the issue’s portrayal in 37 articles published on major news websites around the time of the arrest. It is argued that when reporting local legal news, international media engage in a dual translation, rendering legal communications in one language into media communications in another. While ‘lossless’ transfer cannot be expected, this research shows that certain limits should not be crossed to maintain journalistic standards. In particular, most articles entirely omit the scholarship and rulings confirming the validity of the pardons. Consequently, readers are not given an opportunity to become aware of all relevant facts and perhaps seek further information. On the positive side, it has been found that simple and accessible language does not necessarily mean material distortions in the coverage of legal issues. The research thus suggests that reporting domestic legal news for international audiences requires understanding the source context, conscious language use and a reliable selection of information.