A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting

Frontiers in Psychology 13 (2022)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This study investigates the use of modal verbs in Chinese–English government press conference interpretation. Modal verbs mark the speaker’s opinion of or attitude toward the event described in a sentence. Interpreters also use modal verbs to indicate the stances of the source language speakers. The use of modal verbs has been examined in such contexts as research papers, textbooks, and second language learners’ output; however, studies that compare differences in modal verbs between source and target languages in the context of interpreting are sparse. The investigation being reported is based on a comparable corpus—an original Chinese GPC and its English-translated version—and a parallel corpus—a translated English GPC and the original English version from the US. The results of the comparable corpus analysis indicate that the frequency of modal verbs in translated English is significantly higher than in original Chinese, in which only 40% of the modal verbs in translated English are consistent with their Chinese counterparts, while others are employed through amplification and value variation. The results of the parallel corpus analysis suggest that the increase of modal verbs in the target texts may help to achieve certain types of pragmatic functions in English.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,031

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2022-11-04

Downloads
89 (#195,707)

6 months
87 (#58,705)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

Semantics.John Lyons - 1978 - Philosophy 53 (205):421-423.

Add more references