Abstract
Diogenes Laertius's “Lives of the Eminent Philosophers” is a fictionalised account of the history of philosophy, full of philosophical concepts and scientific terminology. The Ukrainian translation strategy this work proposed by the authors aims to ensure adequacy in meaning while maximizing the uniformity of terms. The main principles of this translation are: 1) to avoid Greekisms, Latinisms and calques from the Russian language; 2) to translate Greek etymologically related concepts with single-root words; 3) to translate single-root antonymic concepts in the same way; 4) where lexical semantics is terminologically or substantively significant, to use synonyms; 6) composites or words with a complicated internal form can be translated periphrastically; 7) to use some neologisms to clarify meanings.