Switch to: References

Add citations

You must login to add citations.
  1. Discriminative Reordering with Chinese Grammatical Relations Features.Dan Jurafskya - unknown
    The prevalence in Chinese of grammatical structures that translate into English in different word orders is an important cause of translation difficulty. While previous work has used phrase-structure parses to deal with such ordering problems, we introduce a richer set of Chinese grammatical relations that describes more semantically abstract relations between words. Using these Chinese grammatical relations, we improve a phrase orientation classifier (introduced by Zens and Ney (2006)) that decides the ordering of two phrases when translated into English by (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  • Disambiguating “DE” for Chinese-English Machine Translation.Christopher D. Manning - unknown
    Linking constructions involving dሇ (DE) are ubiquitous in Chinese, and can be translated into English in many different ways. This is a major source of machine translation error, even when syntaxsensitive translation models are used. This paper explores how getting more information about the syntactic, semantic, and discourse context of uses of dሇ (DE) can facilitate producing an appropriate English translation strategy. We describe a finergrained classification of dሇ (DE) constructions in Chinese NPs, construct a corpus of annotated examples, and (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark