Über die Wahrheit und Richtigkeit einer philosophischen Übersetzung

Studia Phaenomenologica 5:215-224 (2005)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The article starts off with some meditations on the question of the much-debated “non-translatibility of German philosophy”, which, in the particular case of Martin Heidegger, proves to be even more acute. Nevertheless, the conclusion of these thoughts is that, on the contrary, a translation of a philosophical text is meant finally not only to mediate between two languages, but also to be for itself a necessary step in a more profound understanding of an original text. Following this logic, the article presents in details the decisions taken by the Romanian translators in rendering the concept most difficult to translate from Being and Time: Bewandtnis.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,709

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Versuch einer neuen Theorie des menschlichen Vorstellungsvermögens.Karl Leonhard Reinhold & Ernst-Otto Onnasch - 2010 - Hamburg, Deutschland: Felix Meiner Verlag. Edited by Martin Bondeli & Silvan Imhof.
Zur Erkenntnistheorie, Ethik, Logik und Religion.Arthur Schopenhauer - 2000 - Köln: Parkland. Edited by Alexander Ulfig.

Analytics

Added to PP
2011-12-02

Downloads
232 (#86,591)

6 months
5 (#628,512)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Cătălin Cioabă
University of Bucharest

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references