Semiospheric translation types reconsidered from the translation semiotics perspective

Semiotica 2019 (231):121-145 (2019)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Due to the logical problems of unclear boundaries, staggered parallels, disordered standard, etc., existing in Jakobson’s intralingual, interlingual, and intersemiotic translations, the first triadic division of translation in terms of semiotics has been criticized since the 1980s. However, most of the previous semiotic research in China and the world at large still stays on the interlingual translation of literary texts, neglecting semiotic transformations as a sign activity and semiosis between tangible signs and intangible ones in the same and/or different period of time, within the same ethnic culture or across the distinctive ethnic cultures. Hereby, it is necessary to refer to and redefine the term “semiosphere” introduced by Yuri Lotman in 1984 and the literatures after, to revise intrasemiospheric translation, intersemiospheric translation, and suprasemiospheric translation introduced in Jia. 31–46), and to elaborate on their nature, structure, content, and connotative significance. This is not only conducive to building translation semiotics as a subfield of general semiotics, but also to broadening the theoretical visions of applied semiotics and translation studies, and verifying the theoretical validity of general semiotics and translation semiotics in interpreting and explaining the semiotic transformations in translation as a special sign activity.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,100

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Translation as translating as culture.Peeter Torop - 2002 - Sign Systems Studies 30 (2):593-604.
C. S. Peirce and Intersemiotic Translation.Joao Queiroz & Daniella Aguiar - 2015 - In Peter Pericles Trifonas (ed.), International Handbook of Semiotics. Dordrecht: Springer. pp. 201-215.
On psychological aspects of translation.Bruno Osimo - 2002 - Sign Systems Studies 30 (2):607-626.
Semiospheric transitions.Edna Andrews & Elena Maksimova - 2008 - Sign Systems Studies 36 (2):259-268.
Legal Meanings Across Linguistic Barriers: The Intralingual and Interlingual Translation of Laws in Greece and Cyprus. [REVIEW]Stefanos Vlachopoulos - 2007 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 20 (4):305-325.
Goethe’s glosses to translation.Dinda Gorlée - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3-4):340-367.
Goethe’s glosses to translation.Dinda Gorlée - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3/4):340-367.

Analytics

Added to PP
2019-10-05

Downloads
35 (#457,880)

6 months
4 (#795,160)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?