Goethe’s glosses to translation

Sign Systems Studies 40 (3-4):340-367 (2012)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The logical and illogical unity of translation with a triadic approach was mediated by Peirce’s three-way semiotics of sign, object, and interpretant. Semio-translation creates a dynamic network of Peircean interpretants, which deal with artificial but alive signs progressively growing from undetermined (“bad”) versions to higher determined (“good”) translations. The three-way forms of translation were mentioned by Goethe. He imitated the old Persian poetry of Hafiz (14th Century) to compose his German paraphrase of West-östlicher Divan (1814–1819). To justify the liberties of his own translation/paraphrase, Goethe furnished notes in Noten und Abhandlungen and Paralipomena (1818–1819). Through his critical glosses, he explained information, adaptation, and reproduction of the foreign culture and literature (old Persian written in Arabic script) to become transplanted into the “equivalent” in German 19th Century verse. As critical patron of translation and cultural agent, Goethe’s Divan notes are a parody mixing Orient and Occident. He built a (lack of) likeness, pointing in the pseudo-semiosis of translation to first and second degenerate types of object and sign.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,873

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Translation as semiotic mediation.Winfried Nöth - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3/4):279-298.
On psychological aspects of translation.Bruno Osimo - 2002 - Sign Systems Studies 30 (2):607-626.
Translation as translating as culture.Peeter Torop - 2002 - Sign Systems Studies 30 (2):593-604.
Translation As A Means Of Cross-cultural Communication: Some Problems In Literary Text Translations.Anica Glodjovic - 2010 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 8 (2):141-151.
Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
On the Treatment of the Cultural Differences in Tourist Translation.Yi-Ping Zhu - 2005 - Philosophy of the Social Sciences 35 (3):159-164.

Analytics

Added to PP
2013-04-04

Downloads
9 (#1,276,387)

6 months
1 (#1,508,101)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

Kenneth L. Pike and science fiction.Dinda L. Gorlée - 2015 - Semiotica 2015 (207):217-231.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references