Logical English meets legal English for swaps and derivatives

Artificial Intelligence and Law 30 (2):163-197 (2022)
  Copy   BIBTEX

Abstract

In this paper, we present an informal introduction to Logical English and illustrate its use to standardise the legal wording of the Automatic Early Termination clauses of International Swaps and Derivatives Association Agreements. LE can be viewed both as an alternative to conventional legal English for expressing legal documents, and as an alternative to conventional computer languages for automating legal documents. LE is a controlled natural language, which is designed both to be computer-executable and to be readable by English speakers without special training. The basic form of LE is syntactic sugar for logic programs, in which all sentences have the same standard form, either as rules of the form conclusion if conditions or as unconditional sentences of the form conclusion. However, LE extends normal logic programming by introducing features that are present in other computer languages and other logics. These features include typed variables signalled by common nouns, and existentially quantified variables in the conclusions of sentences signalled by indefinite articles. Although LE translates naturally into a logic programming language such as Prolog or ASP, it can also serve as a neutral standard, which can be compiled into other lower-level computer languages.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,150

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Semantics by Proxy.R. M. Sainsbury - 1977 - Analysis 37 (2):86 - 96.
Teaching Commercial Lawyers Language Aspects of Drafting Contracts in English.Lada V. Stupnikova - 2017 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1):175-193.
Legal English – Changing Perspective.Maja Stanojevic - 2011 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 9 (1):65-75.
Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic.Hanem El-Farahaty - 2016 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 29 (2):473-493.
Louisiana and Quebec Terminology as a Tool in Polish-English Legal Translation.Przemysław Kusik - 2018 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53 (1):163-176.
An Introduction to Old English.Richard Hogg - 2002 - Oxford University Press USA.

Analytics

Added to PP
2021-08-12

Downloads
30 (#534,634)

6 months
20 (#131,376)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?