Note on Herondas

Classical Quarterly 10 (04):231- (1916)
  Copy   BIBTEX

Abstract

In his edition of this author Buecheler translates the words of Mim. III. 72 πρός σΣ Τñς κοΤΤίδος ψυχñς by ‘per capitale tuum ingenium,’ but affords no explanation as to how he arrived at this sense. May I suggest another interpretation to which Modern Greek seems to me to lead? The equivalent of κοΤΤίς is now πουλί or πουλάκπουλί μου or πουλάκι or simply πουλάκ‘my little birdie,’ i.e. ‘my darling,’ is the most frequent endearing term of the Greeks. See Vlachos's Λεξικòν ‘Eλληογλλικòν ν πουλί 'πουλί μουmon chéri, mon amour, ma poulette.’ Therefore, πρóς σε Τñς κοΤΤíδος ψυχñς I fancy, means, ‘I implore thee by thy darling soul.’ The expression seems to have come down to us intact in sense, and only altered in so far as new words have been substituted for the obsolete ones. Of such a phenomenon I have given several curious examplesin my Notes tn the Gospels

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,846

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2010-12-09

Downloads
7 (#1,385,962)

6 months
2 (#1,196,523)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references