Los procesos de filtración en los documentos guaraníes: los intérpretes y las traducciones en el Paraguay y el Río de la Plata colonial (siglos XVI-XVIII)

Corpus: Archivos virtuales de la alteridad americana (forthcoming)
  Copy   BIBTEX

Abstract

En los territorios pluriétnicos y plurilingüísticos del imperio español, la traducción de las lenguas indígenas al español en contextos legales y burocráticos era común, pero son escasos los estudios del proceso de la traducción y su valor retórico. El Paraguay colonial es un interesante ejemplo, dado el extenso bilingüismo entre muchos españoles criollos y el monolingüismo entre la gran mayoría de los pueblos guaraníes. En este artículo reviso tres tipos de traducción en la región: traducción sin traducción, traducciones sospechosas y una traducción resumida. Cada ejemplo refleja los variados modos de traducción, la política de la traducción, y las formas en que las traducciones pueden complementar un análisis cultural de los guaraníes. Incluyo aquí una traducción original de una carta guaraní del año 1761 del pueblo Nuestra Señora de Fe y un análisis de su traducción resumida.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,963

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Conceptos estéticos.Eloy Fariña Núñez - 1926 - [Talleres gráficos,: M. Pastor.

Analytics

Added to PP
2023-08-18

Downloads
8 (#1,318,910)

6 months
3 (#978,111)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references