Hermes 49:197 (
2007)
Copy
BIBTEX
Abstract
Barbara Cassin, philosophe et philologue, directrice de recherche au CNRS a, notamment, dirigé le Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles . Elle explique, dans cet entretien, que les langues ne sont nullement interchangeables, comme l'a bien montré Humboldt au XIXe siècle : cette analyse s'applique tout autant aujourd'hui, à l'heure d'Internet et de Google. Il est donc aberrant et dangereux de faire du tout-à-l'anglais une panacée, sous prétexte qu'il s'agirait d'une solution à la fois plus simple, plus économique et plus démocratique. C'est aberrant, car la pluralité des langues est un atout , de même que, par voie de conséquence, la traduction. C'est dangereux, car en cherchant à épurer les langues de leurs équivoques et la traduction de l'intraduisible, on appauvrit irrévocablement la pensée et l'on s'empêche par là même de comprendre le monde actuel dans toute sa diversité et donc de bénéficier de la mondialisation.Barbara Cassin, philosopher and philologist, director of research at CNRS, in particular, led the European Vocabulary of Philosophies. Untranslatable Dictionary . It explains in this interview, that languages are not at all interchangeable, as clearly shown Humboldt in the nineteenth century e: This analysis applies equally today, at the time of the Internet and Google . It is therefore absurd and dangerous to all-to-English panacea, under the pretext that this would be a solution to the simpler, cheaper and more democratic. This is absurd, because the multiplicity of languages is an asset , as well as, consequently, translation. This is dangerous because trying to purify their ambiguous language and translating the untranslatable, is irrevocably impoverished thinking and we thus prevents an understanding of the contemporary world in all its diversity and therefore benefit from globalization