Culture Matters: the Question of Metaphor and Taarof in Translation

Cultura 13 (1):137-160 (2016)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This study is designed to delve into the issue of culture from the lens of pragmatics as far as the translation of Persian expressions is concerned. To this end, the researchers explored two problematic areas in translation: the first one is a universally challenging element of language, i.e. metaphor, while the other one is an Iranian culture-specific element of language, i.e. Taarof. To uncover the reason behind such difficulty and various techniques to handle such culturally dependent concepts in the act of translation, the researchers sampled a few English subtitles of Iranian films and examined them both qualitatively and quantitatively drawing on the Gricean maxims. The results revealed a high number of infringements both in the translated instances of metaphor and Taarof as far as the maxim of manner, i.e. being perspicuous, is concerned. This highly-frequent flaw in the openness in translation could be mainly attributed to a vast cultural chasm between the source and target language, which makes such culturally-oriented translations a tall order even on the part of the most accomplished translators.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,069

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Analytics

Added to PP
2016-06-08

Downloads
34 (#485,305)

6 months
3 (#1,045,901)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references