Traduire celui qui veut écrire “dans une sorte de langue étrangère”

Multitudes 2 (2):161-171 (2007)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The questions of « why » and « how to » translate Deleuze are examined by way of considerations concerning the recent penetration of Deleuze in Russian philosophical culture and the effect this has had on the manner in which one translates philosophy today in Russia. Under the sway of a strange misinterpretation, Deleuze’s thought has been diffused as a sort of introduction to Capitalist life, by which philosophy can be « de-marxised » and Russian thought freed from the burden of Marxism or, rather, pseudo-Marxism. At the same time, the translation of Deleuze has become a site of conflict between traditionalists who reduce Deleuze’s language to that of classical philosophy and proponents of new practices who defend the singularity of Deleuze’s language and style

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,642

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2013-12-01

Downloads
11 (#1,167,245)

6 months
23 (#125,194)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references