Hermes 49:159 (
2007)
Copy
BIBTEX
Abstract
Comprendre l'acte de traduire suppose de l'analyser comme imbriqué dans des rapports de force entre des pays et leurs langues et de le situer dans la hiérarchie internationale. Ce qui oblige à rompre avec cette illusion du sens commun qui considère la traduction comme une opération supposée neutre et définie comme le déplacement d'un texte d'une langue à une autre dans le cadre d'un « échange linguistique égal », c'est-à-dire comme un transfert linéaire horizontal. La traduction pose le problème de l'inégalité linguistique et constitue un enjeu essentiel des luttes pour la légitimité symbolique, culturelle et littéraire d'une langue et d'un pays: traduire, c'est penser la culture dans son rapport avec les autres cultures.Understand the act of translation involves analyzed as embedded in power relations between countries and languages and to place in the international hierarchy. Forcing to break this illusion of common sense which sees translation as an operation supposedly neutral and defined as moving text from one language to another as part of a "language exchange equal 'c' is to say, as a horizontal linear transfer. Translation is the problem of linguistic inequality is a major issue and struggles for legitimacy symbolic, cultural and literary language and country: translating is thinking culture in its relationship with other cultures