Anthropology of "Philosophy of Translation": Contemporary Ukrainian Philosophical Dimension

Anthropological Measurements of Philosophical Research 21:38-53 (2022)
  Copy   BIBTEX

Abstract

_Purpose._ The study is aimed at the "philosophy of translation" methodology outlining as an original philosophical texts translation tool from the point of view of culture as anthropological phenomena, namely, individuals’ participating in the text creation process providing the consistent following tasks solution: a) clarifying the text author’s role, which is the object of recipients’ perception; b) the human psyche inexhaustible potential realization for the primary text semantic content understanding by the translator to prevent its distortion; c) defining the requirements for the translation process as a mean of bringing the reader closer to author’s understanding by language barrier elimination as an intuitive "obstacle" on its way. _Theoretical basis._ The author proceeds from the factual absence of the "philosophy of translation" concept unambiguous definition in the modern anthropological and philosophical space and seeks to take into account all the factors affecting the newly created text quality due to the all participants’ features reviled on every stage of the text translation process. Today, the "philosophy of translation" is a widely used phrase, though ignoring the characteristics of man as a single meaning creator of the concept under study. The article provisions are based on philosophical, translation, and psychological studies with an emphasis on classical and non-classical anthropology research (Gadamer, Khoma, Holovach, Chepeleva, Dizdar, Leonov, Lotman, Bakhtin, etc.). _Originality._ The author proposes a methodology for the original philosophical text adaptation and presents a generalized step-by-step scheme for its translation, which helps to solve the personality of the researcher and/or translator’s influence problem on the individual author’s meaning preservation during its reproduction in a reader’s convenient language. _Conclusions._ A look at the "philosophy of translation" from the philosophical anthropology point of view allows us not only to consider the process of translation from the individual characteristics of all the participants (author/philosopher-reader-researcher/translator-reader-philosopher/reader) but also to describe such translation methodology by concentrating on highlighting the author’s reasoning course, which rises new knowledge and encourages further philosophical reflection within the human nature instability problem. The translation of a philosophical text not only reproduces the semantic structure of the original message but also provides a number of possible dialogical reactions to it as an object of human phenomenology. The proposed concept takes into account any reader’s needs, fully preserving the author’s position.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,853

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Paul Ricoeur and the hermeneutics of translation.Richard Kearney - 2007 - Research in Phenomenology 37 (2):147-159.
The Nature and Possibility of Philosophical Anthropology.Chin-Tai Kim - 1998 - The Paideia Archive: Twentieth World Congress of Philosophy 16:58-62.
American Philosophy in Translation.Naoko Saito - 2019 - Lanham, Maryland, USA: Rowman & Littlefield International.
Philosophical Translation, Metalanguage, and the Medieval Concept of Supposition.Alec Gordon - 2008 - Proceedings of the Xxii World Congress of Philosophy 14:45-71.

Analytics

Added to PP
2022-06-30

Downloads
7 (#1,387,044)

6 months
3 (#976,504)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references