Rezeptionsgeschichte ohne Ende

Studia Phaenomenologica 5:35-43 (2005)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The following paper discusses from the point of view of the translator the obstacles, both institutional and linguistic, encountered during the introduction of Heidegger’s book Being and Time in the Bulgarian socio-cultural context. In particular some basic terms, which compose the core of Heidegger’s book, have been thoroughly analyzed. These include terms and categories such as: Dasein, Geschichte / Historie, Zeitigkeit / Zeitlichkeit, Gegenwart / Gegen-wart, Zukunft / Zukommen, Gewärtigen, Vergangenheit, Man / Manselbst, Bewandtnis and others. Concrete arguments have been given in order to prove that direct borrowing of some of those terms, existing in translations from Russian and other languages, is not feasible.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,891

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Rezeptionsgeschichte ohne Ende.Dimiter Georgiev Saschew - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:35-43.
Gender and Time.Kevin Aho - 2007 - Epoché: A Journal for the History of Philosophy 12 (1):137-155.
Gender and Time.Kevin Aho - 2007 - Epoché: A Journal for the History of Philosophy 12 (1):137-155.
Finnish approaches to Sein und Zeit.Reijo Kupiainen - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:91-99.
Heideggers Übersetzung ins Rumänische.Laura Tuşa-Ilea - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:327-332.
Heideggers Übersetzung ins Rumänische.Laura Tuşa-Ilea - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:327-332.

Analytics

Added to PP
2011-12-02

Downloads
343 (#61,769)

6 months
11 (#340,261)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references